Fourthly, the history of the Republic of Korea over the past 50 years has taught us that emergency assistance and long-term development are inextricably linked. |
В-четвертых, история последних 50 лет Республики Кореи научила нас тому, что чрезвычайная помощь и долгосрочное развитие неразрывно взаимосвязаны. |
We believe that the history of Middle East peacemaking has shown that the forum best suited for presenting one's views is the negotiating room. |
Мы считаем, что, как показала история миротворческих усилий на Ближнем Востоке, наилучшим местом для изложения своих взглядов является комната переговоров. |
The Federation was founded in 1956, but has a history going back to 1928. |
Федерация была основана в 1956 году, однако ее история берет свое начало в 1928 году. |
The idea of racial discrimination was alien to Syrian society and the phenomenon of fanaticism, whatever its manifestations, was unknown in Syrian history. |
Идея расовой дискриминации чужда сирийскому обществу, а история Сирии не знает явления фанатизма в каких бы то ни было его проявлениях. |
Paragraph 3 of the report stated that racial discrimination was unknown in Syrian history and that racist acts were regarded as highly reprehensible. |
В пункте З доклада утверждается, что история Сирии не знает такого явления, как расовая дискриминация, и что действия, связанные с проявлениями расизма, считаются крайне предосудительными. |
However, it would be good to remind them that countries, as history has already demonstrated, can be destroyed in many ways. |
А между тем было бы неплохо напомнить им, что, как уже показала история, крушение стран может происходить многочисленными путями. |
The special heritage and special history exist only in the minds of those who made up these noxious subjects. |
Указанные "особое наследие" и "особая история" существуют лишь в умах тех, кто фабрикует эти ядовитые измышления. |
The history of the last 50 years has unequivocally proved that the United Nations Organization has been an irreplaceable institution contributing to the solution of these questions. |
Как недвусмысленно история последних 50 лет доказала, Организация Объединенных Наций является незаменимым институтом, способствующим решению этих вопросов. |
To conclude, the short history of the world since the end of Second World War alone has seen dramatic changes in developmental models. |
В заключение позвольте сказать, что краткая история мира всего лишь со времени окончания второй мировой войны характеризуется резкими изменениями моделей развития. |
As demonstrated by their common history, the relationship between the two Organizations has been premised on the principles and purposes enshrined in their respective charters. |
Общая история свидетельствует о том, что взаимоотношения между двумя организациями строятся на принципах и целях, зафиксированных в их соответствующих уставах. |
As we all know very well, the history of mankind teaches that there is no peace in occupied territories. |
Как всем нам прекрасно известно, история человечества говорит о том, что на оккупированной земле не может быть мира. |
While nature has been generous to Romanians, history has dealt rather harshly with this country. |
Своего рода ответной реакцией на щедрость природы является история этой страны, которую можно охарактеризовать скорее как трудную. |
Economic and social history of the United Nations |
Экономическая и социальная история Организации Объединенных Наций |
Self-defence is a right as old as history; a right recognized in the United Nations Charter. |
Самооборона - это право старо, как история; право, признанное в Уставе Организации Объединенных Наций. |
World history had shown that respect for the rights of the individual, democracy, economic and social development and peace were interdependent and mutually reinforcing. |
Мировая история показала, что соблюдение прав отдельных лиц, демократия, экономическое и социальное развитие и мир носят взаимозависимый и взаимодополняющий характер. |
In that event, history would record that the Conference on Disarmament was ultimately destined to succeed, not to wither and fade away. |
В этом случае история зафиксирует в своих летописях, что в конечном счете Конференции по разоружению предначертано преуспевать, а вовсе не чахнуть и увядать. |
Some delegations, however, did not find the drafting history of the term so convincing as to justify the retention of the term. |
С другой стороны, по мнению некоторых делегаций, история разработки этого термина не является достаточно убедительным основанием для его сохранения. |
But there was the idea that history had a meaning, a direction, that living was not senseless, absurd. |
Однако была идея о том, что история имеет определенный смысл и направление и что жизнь небессмысленна и абсурдна. |
In the history of extremism, a traditional tactic in extremist circles, was to follow the motto "the worse it is, the better". |
Как показывает история экстремизма, традиционная тактика экстремистских кругов - действовать по принципу "чем хуже, тем лучше". |
However, throughout history, no occupying Power could ever rest and shield itself from the rage of those under its occupation. |
Однако, как показывает история, ни одной оккупирующей державе не удавалось укрыться от гнева тех, кто находился под ее оккупацией. |
All nations that fight terror as if the lives of their own people depended on it will earn the favourable judgement of history. |
История сама даст положительную оценку тем странам, которые ведут борьбу с террором, как если бы жизнь их собственных народов зависела от этого. |
The history of United Nations partnership with non-State actors dates back to 1946, when the Committee on Non-Governmental Organizations of the Economic and Social Council was first established. |
История партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и негосударственными субъектами восходит к 1946 году, когда был создан Комитет Экономического и Социального Совета по неправительственным организациям. |
The history of the people of Timor-Leste, their struggle for independence and their current admirable efforts to fully regain their sovereignty are an example to us all. |
История народа Тимора-Лешти и его борьба за независимость, а также нынешние похвальные усилия в направлении полного осуществления суверенитета являются примером для всех нас. |
Syria's history reflects its reliance on home-grown traditions and its acceptance of all cultures and civilizations and the religious and intellectual beliefs of others. |
История Сирии свидетельствует о том, что она всегда полагалась на собственные традиции, признавая в то же время все другие культуры и цивилизации и религиозные и духовные воззрения других. |
The general human values in this cycle are conceived through the prism of instruction in history, philosophy, economy and Romanian literature. |
Уважение к общечеловеческим ценностям на этом этапе прививается посредством изучения таких предметов, как история, философия, экономика и румынская литература. |