The history of our countries in the decade just past has been marked by a plethora of bloody national and civil conflicts and an unprecedented intensification of ethnic, political and social enmity, xenophobia and alienation. |
История наших стран в уходящем десятилетии отмечена множеством кровопролитных национальных и гражданских конфликтов, небывалым усилением этнической, политической и социальной вражды, ксенофобии, отчужденности. |
My country is perfectly aware of this, since Malta's history, dating back more than 7,000 years, has always been entwined with that of its surrounding sea. |
Моя страна прекрасно отдает себе отчет в этом, поскольку история Мальты, насчитывающая более 7000 лет, всегда была связана с морем. |
It contains school curricula and syllabuses which include a number of subjects with an ethical slant in the humanities and arts courses (mother tongues and literature, history, geography, national traditions, applied decorative arts). |
Согласно этой программе разрабатываются учебные планы и программы, в которых предусмотрен ряд предметов гуманитарного и эстетического циклов с этнической ориентацией (родной язык, литература, история, география, народные традиции и декоративно-прикладное искусство). |
If history is any guide, as grave as these challenges are, they will not be able to break the determination of the Afghan people and Government, who are resolutely striving to surmount these problems. |
Если история может чему-либо научить, то какими бы серьезными ни были эти вызовы, они не смогут подорвать решимости афганского народа и правительства, которые прилагают неустанные усилия для преодоления этих проблем. |
The history of the world in the past century has shown that any policy of appeasement towards an aggressor and turning a blind eye to the facts cannot serve the interests of peace, justice and stability. |
Мировая история последнего столетия указывает на то, что любая политика умиротворения в отношении агрессора и игнорирование действительности не могут служить интересам мира, справедливости и стабильности. |
The Government of Mexico informed OHCHR that as part of the 1993 educational reform human rights principles have been incorporated throughout the primary and secondary school curricula in subjects such as history, geography and natural sciences. |
Правительство Мексики информировало УВКПЧ о том, что в рамках образовательной реформы 1993 года принципы прав человека были включены в учебные программы начальных и средних школ по таким предметам, как история, география и естественные науки. |
It has been borne out by both history and reality that a country, no matter how strong it is, will not be able to gain security by practising unilateralism against the cooperative spirit of the times. |
И история и практика показывают, что ни одна страна, какой бы мощной она ни была, не сможет обеспечить себе безопасность посредством принятия односторонних мер вопреки духу сотрудничества нашего времени. |
Our country's history has convinced us that there is no alternative to an ongoing attempt to reach consensus through dialogue, on the basis of respect for differences and for the identity of the other. |
История нашей страны убедила нас в том, что не существует другой альтернативы, кроме как продолжать прилагать усилия по формированию консенсуса с помощью диалога на основе уважения различий и самобытности других. |
We must not allow 2000 years of history, tradition, religion and culture to be tarnished by the hatred and aggression of those who oppose a peaceful, just and lasting solution to the conflict in the Middle East. |
Мы не должны допустить, чтобы 2000-летняя история, традиции, религия и культура были омрачены чувствами ненависти и агрессии со стороны тех, кто выступает против мирного, справедливого и прочного урегулирования ближневосточного конфликта. |
Race-related issues are addressed - at both the primary and secondary level - through such subjects as economic and public affairs, history, social studies and civic education. |
Связанные с расами вопросы преподаются как в начальных, так и в средних школах в рамках таких предметов, как экономика, обществоведение, история, социальные науки и гражданское воспитание. |
Will history record a fateful moment in our time, on our watch, when action came too late? |
Увидит ли история роковой момент нашего времени, пробьет ли час, когда действовать окажется слишком поздно? |
The Security Council is duty-bound and, with the rest of the international community, must endeavour to stem this tendency so as to avoid history repeating itself. |
Совет Безопасности обязан и должен совместно со всем международным сообществом предпринимать усилия, направленные на сдерживание этой тенденции, с тем чтобы история не повторилась вновь. |
Indicative teaching material has been produced in the cognitive areas of language, health education, mathematics, environmental studies, history, geography; |
разработаны ориентировочные учебные материалы по таким познавательным предметам, как язык, медико-санитарное просвещение, математика, экология, история и география; |
Violence will damage the prospects of all of Kosovo's citizens: the history of the Balkans gives ample evidence of the devastation brought by ethnic hatred and violence. |
Насилие нанесет вред перспективам на будущее всех граждан Косово - история Балкан дает достаточно доказательств того опустошения, которое приносят этническая ненависть и насилие. |
An excellent example in this respect, which could be used in considering such efforts, is the history of the negotiation and the content of the CFE Treaty, as well as its implementation. |
Отличным примером, который мог бы использоваться при рассмотрении таких усилий, является история переговоров и содержание Договора ОВСЕ, а также его осуществление. |
She indicated that the Romanian education systems accorded insufficient attention to the use of the Roma language, nor was Roma history or perspectives included in the school curricula. |
Она указала, что в румынской системе образования уделяется недостаточное внимание использованию языка рома, да и в школьных учебных программах не упоминаются ни история, ни перспективы народности рома. |
Such a consistent history of problems may raise questions on the extent to which the various aspects of this rule are being applied in relation to cluster munitions. |
Такая последовательная история проблемы может вызывать вопросы о том, в какой мере различные аспекты этого правила применяются по отношению к кассетным боеприпасам. |
The ICRC believes that along with these questions, the specific characteristics of cluster munitions and their history of causing severe humanitarian problems strongly argue for the development of new and more specific regulation. |
МККК считает, что наряду с этими вопросами в пользу разработки новой, более конкретной регламентации веско говорят специфические характеристики кассетных боеприпасов и их история в плане причинения тяжких гуманитарных проблем. |
The history leading to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution can be traced back to the 1960s, when the link between sulphur emissions in Europe and the acidification of lakes in Scandinavia was first suspected by scientists. |
История событий, которые привели к принятию Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, началась в 60-х годах, когда впервые ученые высказали предположение о наличии связей между выбросами серы на территории Европы и подкислением скандинавских озер. |
Regrettably, the history of the years after Dayton testifies to the fact that nationalist parties in both entities have not always been known as the strongest proponents of the implementation of the Peace Agreement. |
К сожалению, история развития ситуации после Дейтона подтверждает тот факт, что националистические партии в обоих образованиях не всегда выступают решительными поборниками осуществления Мирного соглашения. |
In terms of its political history, the People's National Movement (PNM) came into power in September 1956 and remained undefeated until December 1986 when it lost to a coalition party called the National Alliance for Reconstruction (NAR). |
Политическая история страны характеризуется приходом к власти в сентябре 1956 года Народного национального движения (ННД), которое не испытывало поражения до декабря 1986 года, когда оно проиграло выборы коалиционной партии, именуемой Национальный союз за реконструкцию (НСР). |
As outlined in previous statements, the history and effects of cluster munition use in recent decades raises important questions about how rigorously these fundamental rules of IHL are being applied to cluster munitions. |
Как отмечалось в предыдущих заявлениях, история и последствия применения кассетных боеприпасов в последние десятилетия поднимают важные вопросы о том, как строго применяются эти фундаментальные нормы МГП к кассетным боеприпасам. |
While each of us has the right to determine our own security and defence needs, history and common sense demonstrate that unilateralism will not guarantee international security. |
Хотя каждый из нас вправе определять свои собственные нужды в сфере безопасности и обороны, история и здравый смысл демонстрируют, что односторонность никак не гарантирует международной безопасности. |
As history shows, there is a tradition of need being discovered and then met by the voluntary sector in the first instance, then being taken over by paid workers. |
История демонстрирует наличие традиции первоначального обнаружения и удовлетворения той или иной потребности сначала добровольцами, на смену которым затем приходят оплачиваемые работники. |
The wording of the act and its legislative history make clear that only financial compensation was contemplated by Congress; the ICC had no authority to restore land rights that had been extinguished. |
Формулировки и история принятия данного Закона ясно указывают на то, что речь в конгрессе шла лишь о денежной компенсации; КПИ не была уполномочена восстанавливать земельные права, срок действия которых истек. |