Ms. Vernet said that her family's history was closely tied to the Malvinas Islands and those Argentine citizens who had emigrated there, only to be expelled by British forces in 1833. |
Г-жа Вернет говорит, что история ее семьи тесно связана с Мальвинскими островами и теми гражданами Аргентины, которые, переселившись сюда, были высланы британскими военными в 1833 году. |
While we can leave it to history to pronounce its judgement on the outcome of our joint efforts, the challenges of our time place heavy burdens and common responsibilities on the shoulders of both organizations. |
Несмотря на то, что история сама даст оценку итогам нашей совместной деятельности, вызовы современного мира возлагают тяжелое бремя общей ответственности на плечи обеих организаций. |
The Panel wishes to emphasize that the history of the Democratic Republic of the Congo, regardless of the political system or governing authority in place, has been one of systematic abuse of its natural and human resources. |
Группа хотела бы подчеркнуть, что история Демократической Республики Конго, независимо от существовавшей политической системы или правящей власти, представляет собой историю систематической безудержной эксплуатации ее природных и людских ресурсов. |
But I am delighted to have shared it with all members, and their distinguished predecessors, and to have participated in discussions in this historic Chamber where history has been written for over half a century. |
Однако я чрезвычайно рад тому, что разделил его со всеми членами Совета и их выдающимися предшественниками и что принимал участие в обсуждениях в этом историческом зале, где история пишется на протяжении уже более полувека. |
The situation in this region has, for a long period of time, been poisoning relations with a country, with whose people we are linked not only through a common history and moral values, but also a feeling of mutual affection and respect. |
Положение в этом регионе отравляет в течение длительного времени отношения со страной, с народом которой нас связывает не только общая история и нравственные ценности, но и чувство взаимной симпатии и уважения. |
The few brief lines of the Council's report cover the seven-year history of my country, which includes the efforts of many people and States aimed at assisting in settling the inter-Tajik conflict. |
За скупыми строками представленного доклада стоит семилетняя история моей страны, вобравшая в себя усилия многих десятков людей и государств с целью содействия урегулированию межтаджикского конфликта. |
The curriculum was the same in all languages, although teaching in minority languages also covered the history and culture of the ethnic or language group concerned. |
Учебная программа является одинаковой на всех языках, хотя при обучении на языках меньшинств преподаются также история и культура соответствующей этнической или языковой группы. |
This engagement scenario has also never been used in a military conflict by any state throughout history and no space-based weapon has yet been tested or deployed in orbit around the Earth by any nation. |
История также еще не знала случаев, чтобы такой сценарий оружейного применения когда-либо использовался в военном конфликте каким-то государством, равно как и ни одна страна пока не проводила испытаний или развертывания оружия космического базирования на орбите вокруг Земли. |
We warmly welcome such an offer, as it comes from a close neighbour and a distant one, both of them major regional powers with which we share a common history. |
Мы тепло приняли такое предложение, поскольку оно исходило от близкого соседа и отдаленного партнера, оба из которых являются крупными региональными державами, с которыми нас объединяет общая история. |
The history of human settlements in the Republic of San Marino, notwithstanding its 60 square kilometres of territory, in substance is not very different from that of other countries. |
Несмотря на то, что площадь Республики Сан-Марино составляет всего 60 кв.км, история населенных пунктов в нашей стране по существу мало отличается от ситуации в других странах. |
The entire history of the conflict in the Middle East proves that its vicious circle can be broken only through renouncing violence and reviving mutual trust and tolerance between the sides to the conflict. |
Вся история конфликта на Ближнем Востоке подтверждает, что этот порочный круг может быть разорван лишь путем отказа от насилия и восстановления взаимного доверия и терпимости между сторонами в конфликте. |
Afghanistan's troubled history of internal frictions and struggles of the last few decades, exacerbated by destructive external interference, argues that there may be advantages in establishing a neutral political structure, with guarantees and protection from outside for its neutrality. |
Беспокойная история внутренних столкновений и борьбы Афганистана в течение последних нескольких десятилетий, усугубленная разрушительным внешним вмешательством, доказывает преимущества, которые могут быть получены в результате учреждения нейтральной политической структуры, с гарантиями и защитой своего нейтралитета от внешних сил. |
The few inter-ethnic conflicts that had occurred in the course of Ghana's history had been settled quickly and had not led to large-scale violations of human rights. |
Кроме того, те редкие межэтнические конфликты, которыми была отмечена история Ганы, весьма быстро прекращались и не доходили до массовых нарушений прав человека. |
The history of the pandemic indicates that, once a relatively low level of prevalence is reached, the number of people infected with HIV is likely to grow rapidly. |
История пандемия свидетельствует о том, что после достижения относительно низкого уровня распространения заболевания, число ВИЧ-инфицированных скорее всего будет расти быстрыми темпами. |
The moving and inspiring history of Timor-Leste is due to many actors, but there is no doubt that without the United Nations, the happy outcome observed would not have been the same. |
Трогательная и вдохновляющая история Тимора-Лешти является результатом действия многих сил, однако нет сомнения в том, что без Организации Объединенных Наций не произошло бы вышеупомянутого счастливого события. |
The history of NH Grand Hotel Krasnapolsky began in 1866 when it was a small bar owned by Mr Krasnapolsky. |
История отеля "Grand Hotel Krasnapolsky" берет свое начало в 1866 году. |
The traditional history counts, that numbers, are sharply exaggerated, certainly, if only here there is no speech about resettlement of the whole areas. |
Традиционная история считает, что числа, резко преувеличены, конечно, если только тут не идет речь о переселении целых областей. |
A one hundred history of the University reflects not only economic development of a big southern region of the state, scientific and technical progress, but its public, political and cultural life. |
Столетняя история университета ярко отображает не только экономическое развитие большого южного региона государства и научно-технический прогресс, но и его общественно-политическую и культурную жизнь. |
The history, written by Lindsay Knight, relates the struggles and achievements of this relatively young organization and the contribution it has made to the AIDS response. |
Эта история, написанная Линдси Найт, касается борьбы и достижений этой относительно молодой организации и ее вклада в осуществление мер в ответ на СПИД. |
The history of enterprise goes to 1985, when in Bashkortostan they began to assemble production association "Khimvolokno"("Polyef" from 1995). |
История предприятия начинается с 1985 года, когда в Башкортостане начали строить производственное объединение "Химволокно" (с 1995 года - ОАО "Полиэф"). |
Our history began when the database of one site was increasing rapidly, and its size has exceeded 10 Mb, and the esteemed phpMyAdmin instead of a so much awaited dump started giving blank pages or errors. |
Началась наша история когда база данных одного сайта увеличивалась стремительными темпами, и её размеры перевалили за 10 МБ, а глубокоуважаемый phpMyAdmin вместо столь желанного дампа начал выдавать пустые страницы либо ошибки. |
Malraux argues that, while art has sometimes been oriented towards beauty and the sublime (principally in post-Renaissance European art) these qualities, as the wider history of art demonstrates, are by no means essential to it. |
Мальро утверждает, что, в то время как искусство порой было ориентировано на красоту и возвышенное (преимущественно в пост-ренессансном европейском искусстве), эти качества, как показывает более широкая история искусства, не являются существенными для него. |
The history of the two kingdoms is intertwined; both kingdoms are known as the Realms of the Dúnedain in Exile. |
История двух этих королевств сильно переплетена; оба они известны как Королевства дунэдайн в изгнании. |
The ACO's history begins with the Automobile Club de la Sarthe, the ancestor of today's ACO, which was founded in the town of Le Mans. |
История АСО начинается с Автомобильного Клуба Сартэ (Automobile Club de la Sarthe), предка сегодняшнего ACO, который был основан в городе Ле-Ман. |
Those theories had one common factor: they all agreed that the history of humanity is pursuing a certain fixed path, most likely that of the social progress. |
Эти теории имели общий фактор: все они исходили из того, что история человечества проходит определенный фиксированный путь, наиболее вероятно - путь прогресса. |