| This is one of these moments, when history will judge us and examine if we were democratic leaders that represented the will of our peoples. | Сегодня мы переживаем именно такого рода этап, по которому история будет судить наши действия и вынесет свое решение относительно того, в какой степени мы проявили себя как демократические лидеры, выражающие волю наших народов. |
| The history of the peoples of the Third World, especially those in Latin America, was a sorry illustration of that approach. | История народов третьего мира, особенно народов Латинской Америки, является печальной иллюстрацией подобного подхода. |
| We recognize that each country has a unique history and unique traditions that will lead them on different paths to freedom. | Мы признаем, что у каждой страны есть своя уникальная история и уникальные традиции, и по этой причине они выбирают разные пути к свободе. |
| However, such a political transformation has not taken place in the economic and social fields, and history shows that that will not happen spontaneously. | Однако политические преобразования не были перенесены в экономическую и социальную плоскость, и история показывает, что это не произойдет само собой. |
| Let history also record that our generation of leaders followed through on these ideals, even in adversity. | Пусть история также занесет в свои анналы тот факт, что нынешнее поколение руководителей следовало этим идеалам, даже несмотря на тяжелые обстоятельства. |
| Let history show that in a decisive decade, members of the United Nations did not grow weary in our duties, or waver in meeting them. | Пусть история отразит то, что в решающее десятилетие члены Организации Объединенных Наций неустанно и добросовестно выполняли свои обязанности. |
| The history of the United Nations and its records testify to the fact that some of its Member States have defied its resolutions. | История Организации Объединенных Наций и ее отчеты свидетельствуют о том, что некоторые из ее государств-членов игнорируют ее резолюции. |
| I do so with a sense of friendship and solidarity with the people of Guinea-Bissau, with whom we share centuries of common history. | Я делаю это, испытывая чувства дружбы и солидарности с народом Гвинеи-Бисау, с которым у нас на протяжении веков была общая история. |
| The country's history has also shown how the people's unwavering solidarity has been a determining factor in the very existence of the nation and its development. | Национальная история также показала, что единодушная солидарность всего народа является решающим фактором для существования и развития нации. |
| The Committee notes that in 2002 the study of the history of the Armenian Apostolic Church was made a compulsory subject in schools. | Комитет отмечает, что в 2002 году в школах в качестве обязательного предмета была введена история Армянской апостольской церкви. |
| Its troubled history has taught it that declarations of principle, no matter how noble they may be, are not sufficient. | Его тревожная история научила его тому, что одних только провозглашений принципов, как бы благородны они ни были, отнюдь не достаточно. |
| Since 1948, history shows only 37 incidents of acute conflict over water, while during the same period, over 295 international water agreements were negotiated and signed. | История показывает, что с 1948 года произошло лишь 37 острых конфликтов из-за водных ресурсов, при этом за этот же период было подготовлено и подписано 295 международных соглашений по воде. |
| Unfortunately, this has not been borne out by history and the expansion of 1965 is but one testimony to this. | К сожалению, история этого не подтверждает, а расширение 1965 года является одним из свидетельств этого. |
| My country, Switzerland, which the Assembly has just honoured with its trust, has a paradoxical United Nations history. | В Организации Объединенных Наций история моей страны, Швейцарии, которой Ассамблея только что оказала доверие, парадоксальна. |
| Today, when history is hurtling ahead, we need to pause and reflect on the reasons and consequences of our inertia and inaction on nuclear disarmament. | Сегодня, когда история стремительно мчится вперед, нам нужно сделать паузу и задуматься о причинах и следствиях нашей инертности и бездействии по ядерному разоружению. |
| This project by UNU-ISP and the University of Lausanne looks at how sociology, anthropology, history and psychology have addressed the issue of human emotions. | Этот проект УООН-ИУМ и Университета Лозанны посвящен тому, как социология, антропология, история и психология подходят к изучению вопроса о человеческих эмоциях. |
| A. Recent political history and developments | А. Недавняя политическая история и события |
| Elaboration of programmes of study in the field of Roma history, culture and traditions | разработка программы по учебной дисциплине "История, культура и традиции ромов" |
| The culture and history of the Roma as part of the multi-ethnic population of the Republic of Moldova is a subject of professional study. | Культура и история цыган как части полиэтнического населения Молдовы является объектом профессиональной науки. |
| The history of transport development in the region has shown that infrastructure is a necessary but insufficient condition to create an enabling economic and social environment for poor or isolated communities. | История развития транспорта в регионе показывает, что инфраструктура является необходимым, но недостаточным условием для создания позитивной экономической и социальной среды для неимущих или изолированных сообществ. |
| The ISU has duly prepared this document which outlines the history and operation of the CBMs, including the procedural changes adopted by the Sixth Review Conference. | ГИП должным образом подготовила настоящий документ, в котором излагаются история и действие МД, включая процедурные изменения, принятые шестой обзорной Конференцией. |
| Mr. Pauly (Project LINK) said that the history of attempts at international policy coordination of the kind favoured by Professor Stiglitz was discouraging. | Г-н Паули (проект «ЛИНК») говорит, что история попыток международной политической координации, в пользу которой выступает профессор Стиглиц, выглядит весьма разочаровывающей. |
| The human rights history of Saint Vincent and the Grenadines had been shaped in part by slavery, colonialism and the genocide of its indigenous peoples. | История Сент-Винсента и Гренадин с точки зрения прав человека формировалась отчасти под влиянием рабства, колониализма и геноцида его коренного населения. |
| In conclusion, let me say that history did not end 20 years ago with the re-emergence of democratic nations in Central and Eastern Europe. | В заключение позвольте мне сказать, что история не закончилась 20 лет назад с появлением демократических государств в Центральной и Восточной Европе. |
| The Conference on Disarmament's history clearly demonstrates a pattern of negotiating only those agreements that do not undermine or compromise the security interests of powerful States. | История Конференции по разоружению со всей очевидностью свидетельствует о склонности ее к согласованию только тех договоренностей, которые никак не подрывают и не компрометируют интересы безопасности великих держав. |