Because of the tumultuous history of my country, peace and stability are constant concerns of my Government, which seeks only to make a reality of the legitimate aspirations of the Chadian people to economic and social well-being. |
В связи с тем, что история моей страны была весьма неспокойной, мир и стабильность являются предметами постоянной заботы для моего правительства, которое стремится лишь претворить в жизнь законные надежды народа Чада на экономическое и социальное процветание. |
Both history and experience have shown us that respect for multilingualism, based on the equality of official languages, is a factor for communication and for drawing people together. |
Как история, так и опыт, показывают нам, что уважение к многоязычию, основанное на равенстве официальных языков, представляет собой фактор, благодаря которому люди общаются и сближаются. |
In looking back we have to admit that, unfortunately, history does not always follow the straight paths of reason, but it does give us opportunities for progress which sometimes border on the miraculous. |
Оглядываясь на прошлое, мы должны признать, что, к сожалению, история не всегда следует по прямому пути разума, но дает нам возможности для прогресса, которые иногда граничат с чудесами. |
Challenging as it may be, history is offering us a unique opportunity for a genuine realization of the lofty objectives and ideals conceived by the founders of the United Nations. |
Каким бы сложным ни было наше будущее, история предоставляет нам уникальную возможность для подлинной реализации высоких целей и идеалов, сформулированных создателями Организации Объединенных Наций. |
This lofty international forum, which is called upon to be the political conscience of humanity, must be up to the challenges of the times in order to be prepared for that moment when history, which is implacable, demands an accounting of its deliberations. |
Этот высокий орган, который призван служить политической совестью человечества, должен соответствовать масштабам вызовов современной эпохи, с тем чтобы быть готовым к тому моменту, когда неумолимая история потребует отчета о его деятельности. |
While, as had been stated, political circumstances might differ, that was not true of history, geography, the guiding principles of the Organization and the sources of international law, among them the resolutions of the General Assembly. |
Если, как это уже отмечалось, политические условия могут быть различными, то история, география и принципы, которыми руководствуется Организация и которые заложены в основу источников международного права, в частности резолюций Генеральной Ассамблеи, остаются неизменными. |
As new opportunities for increased solidarity among nations are afforded by history, we must assume a stronger commitment to attain the results that have eluded us for many decades in the field of disarmament. |
По мере того, как история предоставляет нам новые возможности для большего проявления солидарности между государствами, мы должны взять более жесткие обязательства по достижению результатов, которые не удавались нам на протяжении многих десятилетий в области разоружения. |
As noted above in connection with article 23, U.S. courts have long recognized the rights of parents to raise their children free from government intervention: The history and culture of Western civilization reflect a strong tradition of parental concern for the upbringing of their children. |
Как отмечалось выше в связи со статьей 23, суды США уже давно признали право родителей на воспитание детей без государственного вмешательства: история и культура западной цивилизации пронизаны мощными традициями родительской заботы о детях. |
Furthermore, a major factor affecting the degree of environmental hazard is the social and economic organization of the production unit, which involves elements such as firm size, history and ownership structure, as well as its propensity to innovate. |
Кроме того, одним из важных факторов, влияющих на степень угрозы окружающей среде, является социальная и экономическая организация производственной единицы, включающая такие компоненты, как размер фирмы, история ее деятельности и состав владельцев, а также ее склонность к инвестированию. |
The Administrator of the United Nations Development Programme, Mr. Gustav Speth, speaking at the African American Institute, earlier this year, observed that history has not been fair to Africa. |
Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций г-н Густав Спет, выступая в этом году в Американском институте Африки, отметил, что история "несправедлива" к Африке. |
First, I should like to point out that history shows that throughout the ages our country, Yemen, has always been a single political unit, with the exception of a few periods of varying lengths during which it was subjected to division or segmentation. |
Прежде всего я хотел бы указать, что история государства свидетельствует о том, что на протяжении столетий наша страна Йемен всегда выступала как единая политическая единица, за исключением нескольких периодов различной продолжительности, когда она подверглась разделу или раздроблению. |
The economic history of Africa over the last two decades is one of precipitate decline. The 1980s was a lost decade, but the first half of the present one is proving to be no better. |
Экономическая история Африки за последние двадцать лет представляет собой стремительный спад. 80-е годы были потерянным десятилетием, но первая половина нынешнего десятилетия оказалась не лучше. |
Korean history is often said to date to 2333 B.C., when the first kingdom, named Choson, or the "Land of the Morning Calm" was established. |
Считается, что история Кореи начинается с 2333 года до новой эры, когда было создано первое королевство, называвшееся Чосон, или "Страна утреннего спокойствия". |
Further, your personnel at the Panmunjom conference site provide a moderating influence, and help to mitigate the hostile atmosphere which, as history has shown, can quickly escalate with tragic consequences. |
Кроме того, Ваш персонал в залах заседаний в Паньмыньчжоне оказывает сдерживающее влияние и помогает разряжать враждебную обстановку, которая, как свидетельствует история, имеет тенденцию к быстрой эскалации с трагическими последствиями. |
There were many examples in history of allied nations disagreeing on specific international and even domestic policies but recognizing that there was a greater necessity for mutual support than for mutual destruction. |
История знает много примеров того, как государства, которые связаны союзническими отношениями, расходились в конкретных вопросах международной и даже внутренней политики, но тем не менее признавали, что взаимная поддержка лучше взаимного уничтожения. |
because I mean, it is a living history... |
Ведь это не просто здание, а живая история. |
Then it must have told you that it's ancient history. |
Но там написано, что это очень старая история из ранней юности? |
Was there a history of abusein your family? |
Какова история ссор в вашей семье? |
1965-1971 Faculty of Law, University of Lagos, Ph.D. in history and sources of Nigerian criminal law. |
1965-1971 годы Юридический факультет, Лагосский университет, д-р философии по специальности "История и источники уголовного права Нигерии", |
The history of the protection of minorities in international law shows that the question of definition has been difficult and controversial and that many different criteria have been proposed. |
История защиты меньшинств в международном праве свидетельствует о том, что вопрос определений является сложным и спорным и что предлагались многочисленные различные критерии. |
According to the report, the prison medical records, although revealing complaints about minor pains about the author's joints, confirm no history of chronic arthritis. |
Согласно рапорту, имеющаяся в тюрьме история болезни автора, хотя и содержит ссылки на жалобы автора о незначительных болях в суставах, не подтверждает факт наличия хронического артрита. |
Four years ago we were told that war and global confrontation had ended and that history itself had come to an end, giving way to a new age. |
Четыре года назад нам говорили, что война и глобальная конфронтация окончились и что сама история завершилась, открывая путь новой эре. |
The peoples of Latin America and the Caribbean now eagerly await the return of President Aristide to Haiti on 30 October three weeks from today, when history will reverse itself. |
Народы Латинской Америки и Карибского бассейна сейчас с нетерпением ожидают возвращения президента Аристида на Гаити 30 октября, то есть осталось три недели до того момента, когда история будет повернута вспять. |
Poland's history, together with the new challenges that had arisen at the end of the twentieth century, had convinced his Government of the need to establish a permanent criminal court as a strong and effective body, sufficiently authorized by States to perform its duties. |
История Польши наряду с новыми проблемами, которые возникли в конце двадцатого столетия, убеждает его правительство в необходимости учредить постоянный уголовный суд в качестве сильного и эффективного органа, который государства наделят достаточными полномочиями для осуществления своих функций. |
That moment was equal in historic and emotional significance to the one 70 years earlier, in September 1921 in Geneva, when Estonia was welcomed as a new member of the League of Nations - an international organization whose history has taught the world many lessons. |
По историческому и эмоциональному значению этот момент был равнозначен событию, которое произошло 70 лет назад в Женеве в сентябре 1921 года, когда Эстонию приветствовали в качестве нового члена Лиги Наций, международной организации, чья история преподала миру много уроков. |