| But history will certainly not absolve us for failing to learn the lessons of that unspeakable tragedy". | Однако история, безусловно, нас не простит, если мы не вынесем из этой неописуемой трагедии соответствующих уроков». |
| The history of the United Nations shows this. | История Организации Объединенных Наций подтверждает это. |
| The history, the logic and the facts lead to one conclusion. | История, логика и факты подводят к единственному выводу. |
| That history has been marked by the unity of all Afghans against any foreign military invasion. | Их история отмечена единением всех афганцев в борьбе против любого иностранного вооруженного вторжения. |
| The contemporary history of conflict resolution reflects the changing nature of inter- and intra-State relations. | Современная история урегулирования конфликтов отражает меняющийся характер внутри- и межгосударственных отношений. |
| The history of sanctions against UNITA has been and continues to be an incremental one. | История применения санкций в отношении УНИТА всегда была и до сих пор является историей постепенного наращивания усилий. |
| Terrorism, as history teaches us, has no religion, no homeland and no identity. | Как учит нас история, у терроризма нет религии, родины и своего лица. |
| As history has too often demonstrated to us, no State is immune from acts of terrorism. | История не раз демонстрировала нам, что ни одно государство не застраховано от актов терроризма. |
| The history of this Organization is replete with moral stories in that respect. | История этой Организации богата высоконравственными примерами такого рода. |
| Geographic proximity and a common history provide the basis for a particularly close relationship with the neighbouring French regions of Brittany and Normandy. | Географическая близость и общая история служат основой для установления особенно тесных связей с соседними французскими областями Бретань и Нормандия. |
| The history and culture of ethnic minorities are being studied at the Inter-ethnic Research Institute of the Academy of Sciences of the Republic of Moldova. | История и культура этнических меньшинств изучаются в Межэтническом научно-исследовательском институте Академии наук Республики Молдова. |
| That history will judge very harshly those who deliberately choose to obstruct the road to peace and progress. | И история очень жестоко осудит тех, кто намеренно чинил препятствия миру и прогрессу. |
| He claims that history suggests the opposite and that such policies may even risk being counterproductive. | Он заявляет, что история показывает обратное и что подобная политика может быть даже чревата снижением производительности. |
| Sudan has a history of talks forestalled and promises not kept. | История Судана богата случаями предвосхищения переговоров и невыполнения обещаний. |
| Our history has led us to value this dynamic as a factor for peace and stability. | Наша история научила нас относиться к этим процессам как к фактору мира и стабильности. |
| The Order's history of uniting health care and scientific research continues to this day. | История объединения Орденом здравоохранения и научных исследований продолжается и по сей день. |
| The history of Haiti has taught us that there is little use in palliative measures. | История Гаити научила нас тому, что паллиативные меры приносят мало пользы. |
| The history of national accounts shows that the harmonisation of outputs can be very successful. | История национальных счетов свидетельствует о том, что согласование конечных показателей может быть весьма успешным. |
| Indeed, history reminds us that the past five Review Conferences were able to achieve a consensus outcome only twice. | Более того, история напоминает нам о том, что в ходе прошедших пяти конференций по рассмотрению действия Договора консенсусные решения удалось достичь только дважды. |
| Time and history will attest the truth and we can wait for that judgement in patience. | Время и история установят истину, а мы можем набраться терпения и ждать их вердикта. |
| The history of the Holocaust should serve as a lesson: that appeasing intolerant ideologies and policies will cost humanity dearly. | История Холокоста должна стать уроком: умиротворение идеологии и политики нетерпимости дорого обойдется человечеству. |
| He added that history provided a framework in which to work, but should not be used to create justifications for socio-economic policy. | Он также заявил, что история образует ту основу, на которой необходимо работать, однако она не должна использоваться для формулирования аргументов, оправдывающих социально-экономическую политику. |
| As history has proved, no issue can be resolved by resorting to sanctions and pressure. | Как доказала история, ни один вопрос не может быть решен путем применения санкций и давления. |
| The painful history of the post-world-war years illustrates the fragility of peace in post-conflict societies. | Суровая история первых лет после мировой войны свидетельствует о хрупкости мира в обществах, переживших конфликт. |
| Each national case is unique; each history is a war with its own causes. | Каждая внутренняя ситуация уникальна по своему характеру; каждая история связана с войной, обусловленной своими собственными причинами. |