But history will certainly not absolve us for failing to learn the lessons of that unspeakable tragedy". |
Однако история, безусловно, нас не простит, если мы не вынесем из этой неописуемой трагедии соответствующих уроков». |
The history of the United Nations shows this. |
История Организации Объединенных Наций подтверждает это. |
The history, the logic and the facts lead to one conclusion. |
История, логика и факты подводят к единственному выводу. |
That history has been marked by the unity of all Afghans against any foreign military invasion. |
Их история отмечена единением всех афганцев в борьбе против любого иностранного вооруженного вторжения. |
The contemporary history of conflict resolution reflects the changing nature of inter- and intra-State relations. |
Современная история урегулирования конфликтов отражает меняющийся характер внутри- и межгосударственных отношений. |
The history of sanctions against UNITA has been and continues to be an incremental one. |
История применения санкций в отношении УНИТА всегда была и до сих пор является историей постепенного наращивания усилий. |
Terrorism, as history teaches us, has no religion, no homeland and no identity. |
Как учит нас история, у терроризма нет религии, родины и своего лица. |
As history has too often demonstrated to us, no State is immune from acts of terrorism. |
История не раз демонстрировала нам, что ни одно государство не застраховано от актов терроризма. |
The history of this Organization is replete with moral stories in that respect. |
История этой Организации богата высоконравственными примерами такого рода. |
Geographic proximity and a common history provide the basis for a particularly close relationship with the neighbouring French regions of Brittany and Normandy. |
Географическая близость и общая история служат основой для установления особенно тесных связей с соседними французскими областями Бретань и Нормандия. |
The history and culture of ethnic minorities are being studied at the Inter-ethnic Research Institute of the Academy of Sciences of the Republic of Moldova. |
История и культура этнических меньшинств изучаются в Межэтническом научно-исследовательском институте Академии наук Республики Молдова. |
That history will judge very harshly those who deliberately choose to obstruct the road to peace and progress. |
И история очень жестоко осудит тех, кто намеренно чинил препятствия миру и прогрессу. |
He claims that history suggests the opposite and that such policies may even risk being counterproductive. |
Он заявляет, что история показывает обратное и что подобная политика может быть даже чревата снижением производительности. |
Sudan has a history of talks forestalled and promises not kept. |
История Судана богата случаями предвосхищения переговоров и невыполнения обещаний. |
Our history has led us to value this dynamic as a factor for peace and stability. |
Наша история научила нас относиться к этим процессам как к фактору мира и стабильности. |
The Order's history of uniting health care and scientific research continues to this day. |
История объединения Орденом здравоохранения и научных исследований продолжается и по сей день. |
The history of Haiti has taught us that there is little use in palliative measures. |
История Гаити научила нас тому, что паллиативные меры приносят мало пользы. |
The history of national accounts shows that the harmonisation of outputs can be very successful. |
История национальных счетов свидетельствует о том, что согласование конечных показателей может быть весьма успешным. |
Indeed, history reminds us that the past five Review Conferences were able to achieve a consensus outcome only twice. |
Более того, история напоминает нам о том, что в ходе прошедших пяти конференций по рассмотрению действия Договора консенсусные решения удалось достичь только дважды. |
Time and history will attest the truth and we can wait for that judgement in patience. |
Время и история установят истину, а мы можем набраться терпения и ждать их вердикта. |
The history of the Holocaust should serve as a lesson: that appeasing intolerant ideologies and policies will cost humanity dearly. |
История Холокоста должна стать уроком: умиротворение идеологии и политики нетерпимости дорого обойдется человечеству. |
He added that history provided a framework in which to work, but should not be used to create justifications for socio-economic policy. |
Он также заявил, что история образует ту основу, на которой необходимо работать, однако она не должна использоваться для формулирования аргументов, оправдывающих социально-экономическую политику. |
As history has proved, no issue can be resolved by resorting to sanctions and pressure. |
Как доказала история, ни один вопрос не может быть решен путем применения санкций и давления. |
The painful history of the post-world-war years illustrates the fragility of peace in post-conflict societies. |
Суровая история первых лет после мировой войны свидетельствует о хрупкости мира в обществах, переживших конфликт. |
Each national case is unique; each history is a war with its own causes. |
Каждая внутренняя ситуация уникальна по своему характеру; каждая история связана с войной, обусловленной своими собственными причинами. |