Evolution of the legal status of women in the history of Haiti's Constitutions |
1.1.1 История изменения правового статуса женщин в Конституции Гаити |
He argued that the origin of these contemporary racial differences in Brazil were attributable to long-term, widespread and large-scale slavery in Brazil's history. |
Он отметил, что эти современные проявления расовых различий в Бразилии объясняются тем, что история этой страны была отмечена длительным, распространенным и широкомасштабным рабством. |
The history of Cape Verde was the story of the confidence of a people in themselves and the support they had always received from the international community. |
История Кабо-Верде - это история уверенного в себе народа, который неизменно находил поддержку у международного сообщества. |
The Tribunal is crucial for peace and stability in Lebanon, which has had a long and tragic history of political assassinations with impunity. |
Трибунал призван сыграть решающую роль в обеспечении мира и стабильности в Ливане, у которого столь долгая и трагическая история политических убийств и безнаказанности. |
The history of the past 55 years has amply proved the effectiveness of the purposes and principles of the United Nations Charter. |
История последних 55 лет наглядно подтвердила эффективность целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
That has provided the security and good order in which their prosperity has advanced at a rate without precedent in history. |
Это позволило обеспечить безопасность и порядок, и в этих условиях эти страны добились процветания такими темпами, которых история еще не знала. |
It is a history of a blocked peace, an obstructed horizon, repetitive wars, immense pain and suffering and an emerging radicalism. |
Это история недоступного мира, закрытых горизонтов, постоянных войн, огромной боли и страданий и возникающего радикализма. |
Mandate: history, terms of reference and legal framework |
Мандат: история, сфера компетенции и правовые рамки |
Since the Fourth World Conference on Women was held in Beijing, HIV/AIDS has emerged as the single most devastating epidemic experienced in modern history. |
За период, прошедший после состоявшейся в Пекине четвертой Всемирной конференции по вопросу о положении женщин, ВИЧ/СПИД превратился в единственную наиболее опустошительную эпидемию из всех, которые помнит современная история. |
Democracy is a universal value, and history proves that it serves as a pivotal foundation for the creation of peaceful societies based on human dignity. |
Демократия - универсальная ценность, и история показывает, что она служит в качестве фундамента для создания мирных обществ, основанных на уважении человеческого достоинства. |
At the same time, the history of the past five decades demonstrated the importance of regional and sub-regional cooperation in solving problems of social and economic development. |
В то же время история последних пятидесяти лет свидетельствует о важном значении регионального и субрегионального сотрудничества в решении проблем социально-экономического развития. |
The history of El Salvador, with its transition from conflict to peacebuilding, has certainly provided us with valuable lessons in the use of dialogue and negotiation in settling our differences. |
История Сальвадора с пережитым им переходом от конфликта к миростроительству несомненно преподала нам полезные уроки в использовании для разрешения разногласий диалога и переговоров. |
The death penalty was not socially useful and history had shown that it did not have an impact on reducing crime. |
Применение смертной казни не приносит пользы с социальной точки зрения и, как показала история, не ведет к сокращению преступности. |
The history of conflict in West Africa has shown that stability can be imposed for a while by force of arms and the determined involvement of the world. |
История конфликтов в Западной Африке продемонстрировала, что стабильность можно на время навязать силой оружия и решительным вмешательством мирового сообщества. |
The courses cover the history of the conflict, the warring factions, violations covered by the Statute, individual criminal responsibility and practice before the Tribunal. |
Курс охватывает такие вопросы, как история конфликта, воевавшие группировки, нарушения, включенные в Устав, личная уголовная ответственность и практика Трибунала. |
Geography has made Switzerland and France neighbours; history has made us allies and friends. |
География сделала Швейцарию и Францию соседями; история сделала нас союзниками и друзьями. |
Cyprus firmly believed that work towards peace would be resumed and that history would not repeat itself. |
Кипр глубоко убежден в том, что деятельность, направленная на достижение мира возобновится и что история не повторится. |
Ambassador Arévalo concluded by saying that 50 years of space history have demonstrated that uses of space and its natural resources serve critical needs and the interests of humankind. |
В заключение посол Аревало сказал, что, как демонстрирует 50-летняя космическая история, использование космоса и его природных ресурсов служит критическим нуждам и интересам человечества. |
The history of our country, Mali, has taught us that before the contacts of the colonial era, the network of human settlements was rich and varied. |
История нашей страны Мали учит нас, что до контактов колониальной эпохи сеть наших населенных пунктов была богатой и разнообразной. |
The entire history of the United Nations has demonstrated that the best way to deal with problems is through collective action, based on an agreed platform. |
Вся история деятельности Организации Объединенных Наций является свидетельством того, что лучшим способом преодоления трудностей являются коллективные действия, опирающиеся на согласованную платформу. |
Through his actions he has shown himself to be much wiser than we are, and history will undoubtedly prove him right. |
Своими действиями он показал, что он мудрее нас, и история, несомненно, докажет его правоту. |
World history and experience have amply demonstrated that force alone, regardless of the degree of brutality, will not alone bring about peace and security. |
Мировая история и опыт ясно свидетельствуют о том, что при помощи одной только силы, независимо от степени ее жестокости, мир и безопасность не удастся установить. |
If this cloud of hatred and revenge is allowed to prevail, history will long remember that evil triumphed due to inaction. |
Если эта волна ненависти и мщения захлестнет нас, то история надолго запомнит тот факт, что зло победило в результате нашей бездеятельности. |
The history of sanctions in Angola over the past two years shows that, if there is political will, a lot can be done. |
История осуществления санкций в отношении Анголы на протяжении двух последних лет показывает, что многое можно сделать при наличии политической воли. |
Though some language and cultural instruction is provided on the margins of the core material, Georgian history reportedly is not taught at all. |
Хотя некоторые основы языка и культуры и преподаются в дополнение к основным дисциплинам, грузинская история, по имеющимся данным, не преподается вообще. |