Given the decision of the Council in 2006 to draft separate sets of regulations on polymetallic sulphides and cobalt crusts, the legislative history of the two sets has evolved in parallel since the thirteenth session in 2007. |
Поскольку в 2006 году Совет принял решение составлять правила отдельно по полиметаллическим сульфидам и отдельно по кобальтовым коркам, начиная с тринадцатой сессии, состоявшейся в 2007 году, история оформления этих двух сводов правил развивалась параллельно. |
Telling the story of child victims is the preferred approach to the subject: children's sensitivity is taken into account by starting with the particular story of one child and the example of a family whose history is linked to the school's neighbourhood. |
Для изучения этого предмета предпочтение отдается тематике детей-жертв: применяется уважительный подход, учитывающий детскую восприимчивость, а в качестве примера может служить рассказ о семье, история которой связана с районом, где расположена школа. |
Under the justice and peace process, the State would continue to pursue the goals of truth and justice and to do everything possible to ensure that history did not repeat itself. |
В рамках процесса укрепления справедливости и мира государство будет и впредь стремиться к установлению истины и обеспечению торжества правосудия и делать все возможное для того, чтобы история не повторилась. |
The history of applications by development agencies for FA funding for initiatives designed to build longer-term sustainability in humanitarian operations is a mixed one, and the scope for accessing resources to undertake critical policy development, legal reform and planning work has been very limited. |
История обращения учреждений по вопросам развития к финансированию по ЧП применительно к инициативам, разработанным для формирования более долгосрочной устойчивости гуманитарных операций, представляется неоднозначной, и масштабы доступа к ресурсам для проведения важнейшей работы по выработке политике, правовой реформе и планированию были крайне ограничены. |
The Government has determined five subjects - Estonian literature, civic education, music, Estonian history and geography - which must be taught in Estonian, the remaining subjects are determined by each school itself. |
Правительство определило пять предметов, которые должны преподаваться на эстонском языке, - эстонская литература, обществоведение, музыка, история Эстонии и география; остальные предметы определяют сами школы. |
The maintenance of international peace and security is a serious and costly endeavour, and history has shown that the international community has often acted too late, enforcing and keeping the peace rather than making it. |
Поддержание международного мира и безопасности - дело серьезное и дорогостоящее, и история показывает, что международное сообщество нередко действовало слишком поздно, занимаясь установлением и поддержанием мира вместо миротворчества. |
A brief history of Kazakhstan and the forces that have shaped its demographic composition is vital to understanding the contemporary situation of minorities and legislation, policies and practice. |
Краткая история Казахстана и факторы, определившие демографический состав его населения, крайне важны для понимания нынешнего положения меньшинств и для оценки его законодательства, политики и практики. |
Cambodia had a glorious history, but conflicts and civil war had led to the destruction of all social fabrics including education, health and social protection services, with the loss of qualifications and devaluation of human capital through the Khmer Rouge regime. |
За плечами Камбоджи славная история, но конфликты и гражданская война привели к подрыву всех социальных структур, включая образование, здравоохранение и службы социальной защиты, к утрате квалификации и обесцениванию человеческого капитала в условиях режима "красных кхмеров". |
1981 - 1988: Master's Degree in Law (civil, constitutional, international, criminal and public law, and history of law), University of Bern, Switzerland. |
1981-1988 годы: степень магистра права: гражданское, конституционное, международное, уголовное и публичное право и история права, Бернский университет, Швейцария. |
JS1 reported that the history and culture of the Roma and Hungarian minorities were not taught in schools, and very few universities taught in Roma and Hungarian. |
Они сообщили, что в школах не изучаются история и культура меньшинства рома и венгерского меньшинства и что лишь в нескольких вузах преподавание ведется на языке рома и венгерском языке. |
Brief history: The Islands were a Danish Territory from 1754 to 1917 (Danish West Indies). On 31 March 1917, the Government of Denmark transferred ownership to the United States. |
Краткая история: в 1754 - 1917 годах острова были территорией Дании (Датские Вест-Индские острова). 31 марта 1917 года правительство Дании передало права владения Соединенным Штатам. |
In December 2011, the Library launched the United Nations oral history collection online to provide access to a series of interviews with eminent persons associated with the United Nations. |
В декабре 2011 года Библиотека разместила в Интернете собрание «Устная история Организации Объединенных Наций», представляющее собой серию интервью с видными деятелями, связанными с Организацией Объединенных Наций. |
The Chairperson reiterated that in many countries history was not a compulsory subject in the schools' curricula; she stressed the need to review and revise curricula in order to address this deficiency. |
Председатель подтвердила, что во многих странах история не входит в число обязательных предметов школьной программы; она подчеркнула необходимость проанализировать и пересмотреть учебные программы в целях устранения этого недостатка. |
(c) Revise and develop specific curricula and corresponding teaching materials which respect and recognize the history, including the transatlantic slave trade. |
с) пересмотреть и разработать конкретные учебные программы и соответствующие учебные материалы, в которых почитается и признается история, в том числе период трансатлантической работорговли. |
The drafting history of the founding resolution indicates the intention of the Member States to give the Commission broad authority as regards means to achieve the goal of cooperation, collaboration and coordination with various entities referred to in the resolution. |
История выработки учредительной резолюции свидетельствует о намерении государств-членов наделить Комиссию широкими полномочиями в том, что касается средств достижения упоминаемой в этой резолюции цели сотрудничества, взаимодействия и координации с различными субъектами. |
Syria, as I say, is a sisterly country with which we share relations of kinship, history and common interests, as well as a common destiny, in the face of a common enemy of both countries. |
Сирия, как я уже сказал, является братской страной, с которой нас связывают близкие отношения, история и общие интересы, а также общая судьба перед лицом общего для обеих наших стран врага. |
origin and history of human rights, as well as forms of existing (and possible) human rights violations |
истоки и история прав человека, а также известные (и возможные) виды их нарушений |
Description that women's social status during the Koryo Dynasty was equal to that of men (subject of 'Korean history' for high schools) |
Подчеркивается, что в период правления династии Корё социальный статус женщин соответствовал социальному статусу мужчин (предмет "история Кореи" в старших классах) |
The history of this Government's treatment of the German diplomatic and consular properties in the United States following the outbreak of war between the United States and Germany may be of interest in connection with this matter. |
История предоставления данным правительством соответствующего статуса германской дипломатической и консульской собственности в Соединенных Штатах после начала войны между Соединенными Штатами и Германией может представлять интерес в связи с этим вопросом. |
By adopting this draft optional protocol, the General Assembly will break down the walls of division that history built and will unite once again what the Universal Declaration of Human Rights proclaimed as a sole body of human rights 60 years ago. |
Приняв этот проект факультативного протокола, Генеральная Ассамблея разрушит эти разделительные стены, которые воздвигла история, и воссоединит то, что Всеобщая декларация прав человека 60 лет назад провозгласила единым сводом прав человека. |
The programmes cover subjects such as indigenous history and culture, indigenous philosophy and thought, indigenous politics, power and authority and native languages. |
В рамках программы изучаются такие вопросы, как история и культура коренного населения, философия и образ мышления коренного населения, политика, властные полномочия коренного населения, коренные языки. |
It would also be useful to know how national history was taught, whether issues relating to racial and ethnic diversity were addressed and whether courses were given on interracial and inter-ethnic tolerance and the fight against racism. |
Кроме того, он спрашивает, как преподается история страны, затрагиваются ли вопросы расового и этнического разнообразия и читаются ли курсы, посвященные межрасовой и межэтнической терпимости и борьбе против расизма. |
Our own experience and history in Nigeria leave us with no other choice than to remain unwaveringly and unambiguously on the side of the consolidation and maturation of constitutional democracy and to strongly repudiate even the slightest prospect of democratic reversal in the subregion. |
Наш собственный опыт и история в Нигерии не оставляют нам другого выбора, кроме как продолжать непоколебимо и однозначно верить в консолидацию и зрелость конституционной демократии и решительно отвергать даже малейшие перспективы отказа от демократии в этом субрегионе. |
But history tells us that reconstruction of society can go in different directions - witness the fast track countries which increased participation of women in governance, but also the case of societies in transition which diluted women's rights. |
Однако история учит нас тому, что изменение общества может осуществляться в различных направлениях, свидетельством чего являются страны, в которых происходят оперативные преобразования и которые расширили масштабы участия женщин в сфере управления, а также страны с переходной экономикой, где произошло «размывание» прав женщин. |
She held that history showed that the Security Council had a role in the protection of civilians and that while criticism was justified, the Council often did not get full credit for what it did. |
По ее мнению, история показала, что Совет Безопасности играет определенную роль в защите гражданского населения и что при всей справедливости обращенной к нему критики Совет часто не получал заслуженной оценки за свои действия. |