If you, the political leaders of the world, cannot reach agreement on the way forward, history will take the decisions for you, and the interests of your peoples may go by default. |
Если вы, политические лидеры стран мира, не сможете достичь договоренности о том, по какому пути идти дальше, история примет решения за вас и интересы ваших народов могут оказаться и не учтенными по умолчанию. |
As part of the separated brethren of the African diaspora, brought about by the forced dispersion of a people with whom my delegation has a common ancestry, a common history, and a common struggle, my delegation remains excited about the success of NEPAD. |
Являясь частью разделенной братской африканской диаспоры, возникшей в результате насильственного расселения народа, с которым мою делегацию связывают общее происхождение, общая история и общая борьба, мы выражаем глубокое удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в осуществлении НЕПАД. |
General information about the UNECE, such as press releases, list of publications, history and overall view of the UNECE, is mainly consulted by specialists, mission experts and the general public. |
Общей информацией о ЕЭК ООН, такой, как пресс-релизы, перечни публикаций, история Комиссии и обзорные сведения о ЕЭК ООН, интересуются специалисты, эксперты представительств и широкая общественность. |
The Mission would establish an integrated mission training centre which would provide an induction course for all personnel, including civilian, military and police, particularly in such areas as culture and history, as well as appropriate training throughout the life of the Mission. |
Миссия создаст свой комплексный учебный центр, который будет проводить начальный курс для всего персонала, включая гражданский, военный и полицейский компонент, особенно в таких областях, как культура и история, а также надлежащую подготовку в течение всего периода функционирования Миссии. |
In her view, the political history and the affirmation of communal values, based on tradition, religion and the cultivation of the past, had determined the type and persistence of anti-Semitism in Eastern Europe. |
По ее мнению, политическая история и утверждение общественных ценностей на основе традиции, религии и культуры прошлого обусловили тип и сохранение антисемитизма в Восточной Европе. |
The duty to remember is all the more vital for us today, when history sometimes threatens to repeat the horrors of those particularly dark times, which one might have thought gone forever: the spectres of genocide, ethnic cleansing, and more. |
Мы не должны забывать об этой трагедии особенно сегодня, когда история порой грозит повторением ужасов тех страшных времен, которые, как можно было бы поверить, ушли навсегда: повторением угроз геноцида, этнических чисток и так далее. |
The drafting history of article 9, paragraph 1, confirms that "arbitrariness" is not to be equated with "against the law", but must be interpreted more broadly to include elements of inappropriateness, injustice and lack of predictability. |
История разработки положений пункта 1 статьи 9 Пакта подтверждает то, что понятие "произвольность" не следует приравнивать к понятию "противозаконность", а следует интерпретировать в более широком контексте, включающем элементы нецелесообразности, несправедливости и непредсказуемости. |
Both the negotiating history of the Treaty and common practice at these Preparatory Committees indicate that it is appropriate to review the progress that the United States has made towards fulfilling its commitments under the Treaty. |
Как история ведения переговоров по Договору, так и общепринятая практика работы этих подготовительных комитетов говорит о том, что целесообразно рассмотреть прогресс, которого добились Соединенные Штаты Америки в деле выполнения своих обязательств по Договору. |
Yet experience shows us that history is on the side of liberty; that the strongest foundation lies in open economies, open societies, and open Governments. |
Но, как учит нас опыт, история на стороне свободы и самый прочный фундамент - это открытые экономика, открытые общества и открытые правительства. |
This was followed by a Youth Event, during which participants explored issues such as the role of the media in shaping perceptions and challenging stereotypes, history as a tool for cooperation, human rights as a tool for solving conflicts and living together in urban societies. |
После этого состоялось молодежное мероприятие, на котором участники изучали такие вопросы, как роль средств массовой информации в формировании восприятия, борьба со стереотипами, история как инструмент сотрудничества, права человека как средство урегулирования конфликтов и сосуществование в городских обществах. |
With a modern new constitution in place, the Maldives is mindful of the urgent need to consolidate the infant democratic institutions, as modern history is evidence that there is a trend for new democracies to revert to authoritarian rule. |
С действующей современной новой конституцией Мальдивские Острова помнят о настоятельной необходимости укреплять появившиеся на свет демократические учреждения, так как современная история свидетельствует о существовании тенденции возвращения стран новой демократии к авторитарному правлению. |
A review of the history of the discourse on human security reveals its strengths in the area of responding to the real and immediate needs of people, outside the traditional multilateral understanding of the term "security". |
История рассмотрения вопроса о безопасности человека раскрывает его сильные стороны в области реагирования на реальные и неотложные потребности людей, за пределами традиционного многостороннего понимания термина «безопасность». |
The history of United Nations cooperation with the African Union, including the 10-year capacity-building programme, which provides the overall strategic framework for cooperation, is included in paragraphs 21 to 34 of the report. |
История сотрудничества Организации Объединенных Наций с Африканским союзом, включая десятилетнюю программу создания потенциала, которая обеспечивает общие стратегические рамки для сотрудничества, описывается в пунктах 21-34 доклада. |
The history of comparative housing policy research began with the pioneering work of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), published as an "Annual Bulletin of Housing and Building Statistics for Europe" in 1957. |
История компаративных исследований жилищной политики начинается с новаторской работы Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН), которая приступила в 1957 году к публикации "Ежегодного бюллетеня Европейской жилищной и строительной статистики". |
(a) A longer history (since the 1970s) of involving economists in competition cases and of economists exerting a substantial influence on decisions; |
более длительная история (с 1970-х годов) использования экономического анализа в связанных с конкуренцией делах и большое влияние экономистов на принимаемые решения; |
This history provides a long time series of poverty data for the different states and territories and the paper provides a summary of how rural poverty has changed over the past 30 years. |
История деятельности в этой области обеспечивает данные о нищете в различных штатах и территориях за продолжительные периоды времени, и в документе приводится краткая информация о динамике нищеты в сельских районах за последние 30 лет. |
In school year 2002/2003 the textbooks were revised at the inter-entity level and offensive contents were removed from the textbooks in the subjects from the "national group", (mother tongue and literature, history, geography, acquainting with nature and society, religious education). |
В 2002/2003 учебном году на уровне Образований были пересмотрены учебники и из них были удалены оскорбительные материалы по темам, касающимся "национальных групп" (родной язык и литература, история, география, природоведение и обществоведение, религия). |
As a result, it did not take cognizance of the diverse culture, history, custom, attributes and contributions of the various nation and nationalities found in the country. |
В результате этого, в ней не учитывались разнообразие культуры, история, обычаи, особенности и вклад различных наций и национальностей, проживающих в стране. |
The history of the evolution of particular elements of the business continuity shows that when such impetus existed (e.g. security aspect of the BC, pandemic preparedness) it resulted in high responsiveness of the leadership of the individual organizations of the United Nations system. |
История эволюции отдельных элементов механизмов обеспечения бесперебойного финансирования показывает, что, когда подобное воздействие существовало (например, аспект безопасности в рамках ОБФ, обеспечение готовности к пандемиям), это приводило к более оперативному реагированию руководства отдельных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Past history shows that, if the south Korean authorities truly hope for peace in the Korean Peninsula, they should give up their stand of preserving the "northern limit line" and set a new extension of the Military Demarcation Line in the West Sea of Korea. |
История минувшего показывает: если южнокорейские власти по-настоящему желают мира на Корейском полуострове, им следует отринуть свой курс на отстаивание «северной разделительной линии» и заново разграничить корейское Западное море, продлив туда военную демаркационную линию. |
But history shows that countries which have managed social protection programmes well - in emerging markets as well as developed economies - have always done well in terms of development in general and the human development index in particular. |
Однако история показывает, что страны, правильно распоряжающиеся программами социальной защиты - на формирующихся рынках, а также в развитых экономических системах, - всегда добиваются хороших результатов в плане как развития в целом, так и индекса развития человеческого потенциала, в частности. |
The presumed or confirmed use of anti-personnel mines, mainly in the eastern provinces of the Democratic Republic of the Congo (DRC), stems from the history of numerous armed conflicts that affected the Republic of the Congo after independence. |
История многочисленных вооруженных конфликтов, которые отметили Республику Конго после обретения ею независимости, объясняет наличие предположительного или достоверного применения противопехотных мин - главным образом в восточных провинциях Демократической Республики Конго. |
The State party submits that its painful history of war constitutes one of the reasons why its Government places such emphasis on national security as the most significant priority in its national policy agenda. |
Государство-участник утверждает, что трагическая история этой войны является одной из причин, по которой его правительство уделяет столь пристальное внимание национальной безопасности как важнейшему приоритету в своей национальной политической повестке дня. |
Moreover, the long and generally successful history of peacekeeping operations and the more recent initiatives in peacebuilding can offer valuable lessons for conceiving models for implementing the responsibility to protect in full respect for international law and for the legitimate interests of all the parties involved. |
Кроме того, продолжительная и в целом успешная история операций по поддержанию мира и недавние инициативы в области миростроительства могут послужить ценными уроками для разработки моделей осуществления в полном объеме ответственности по защите при полном уважении международного права и законных интересов всех заинтересованных сторон. |
The author invokes the State party's history before the Human Rights Committee, which according to her presents further evidence that exhaustion of remedies will cause undue delay and irreparable harm to the author's husband. |
Автор сообщения ссылается на историю рассмотрения дел, касающихся государства-участника, в Комитете по правам человека; по ее словам, эта история представляет новые доказательства того, что исчерпание средств правовой защиты приведет к неоправданной задержке и нанесет непоправимый вред мужу автора сообщения. |