We understand that it is a very, very hard process, but the history of the Berlin Wall teaches us that patience must never be passive. |
Мы сознаем, что это очень и очень трудный процесс, однако история Берлинской стены учит нас тому, что терпение ни в коем случае не должно быть пассивным. |
The study did not address the political relationship between the administering Power and Guam, or the impact of a colonial history on the Chamoru people. |
В этом исследовании не рассматриваются ни политические отношения между управляющей державой и Гуамом, ни то, как колониальная история отразилась на жизни народа чаморро. |
Even then, history demonstrated the urgent need for a clear direction in the public policy agenda, one capable of avoiding the tragedies that result from poverty, discrimination and a lack of equitable access to development opportunities in our countries. |
Уже тогда история продемонстрировала неотложную необходимость четких направлений в государственной политике для избежания трагических ситуаций в наших странах, возникновению которых способствуют нищета, дискриминация и отсутствие равного доступа к возможностям в области развития. |
Furthermore, as history has taught us, an ongoing lack of accountability and justice only leads to further conflict and violence and dashes hopes for peace and coexistence. |
Кроме того, как учит нас история, постоянное отсутствие подотчетности и справедливости ведет лишь к продолжению конфликта и насилию и разбивает надежды на мир и сосуществование. |
It affects not only the unity and integrity of the Comoros and its history and international law, but also peace in the region of the Indian Ocean. |
С ним связаны не только единство и целостность Коморских Островов, а также их история и международное право, но и мир в нашем регионе Индийского океана. |
The history of nuclear-weapon-free zones began during the cold war, when the increasing sophistication of technology was made it critical to discuss the possibility of nuclear war and its consequences. |
История безъядерных зон началась в период холодной войны, когда возросший технологический уровень определил острейшие темы дискуссии о возможности термоядерной войны и ее последствиях. |
The United Nations Secretary General, Kofi Annan, asked in his report, If history judges 2005 for its promises, then 2006 must be judged on implementation. |
В своем докладе Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан задается вопросом: «Если история будет судить о 2005 годе по его обещаниям, то о 2006 годе следует судить по их выполнению. |
NEH also supports summer institutes and seminars that provide teachers the opportunity to pursue serious, substantive intellectual inquiry in fields such as history, foreign languages, literature, philosophy, and political science. |
НФИ также оказывает поддержку летним институтам и семинарам, что дает возможность преподавателям заниматься серьезным исследованием по существу вопросов в таких областях, как история, изучение иностранных языков, литература, философия и политология. |
Any effort to strengthen UNCTAD should take into account the organization's core competencies and comparative advantage, as well as its history and place within the UN system. |
При реализации любых усилий, направленных на укрепление ЮНКТАД, должны учитываться основные сферы компетенции и сравнительные преимущества организации, а также ее история и место в системе ООН. |
Our history, including the recent past in 1999 and 2006, shows us that it is our duty and our common responsibility to create a world order where inactivity in the face of suffering is not accepted. |
История, включая события из нашего недавнего прошлого, и именно 1999 и 2006 годов, учит нас тому, что установление мирового порядка, где нет места бездействию перед лицом страданий, - это наш долг и общая ответственность. |
The history of Burundi would indeed be rewritten: all Burundians needed to understand what had happened to their country and above all how to prevent it from ever happening again. |
История Бурунди будет действительно переписана: всем гражданам Бурунди необходимо понять, что случилось с их страной и прежде всего как не допустить повторения когда-либо произошедшего. |
While we are a very young country, we are a very old society, with a history stretching back more than 3,000 years. |
Несмотря на то, что мы очень молодое государство, мы являемся древним народом, история которого насчитывает 3000 лет. |
Our common history, including the recent past on our own continent, Europe, shows us that this is a principle of concern to all and demands our concerted efforts. |
Наша общая история, в том числе недавнее прошлое нашего континента, Европы, показывает, что это вызывает у нас самую серьезную озабоченностью и требует наших согласованных усилий. |
Yet, if history is any guide, they should know that no amount of pressure, intimidation and unlawful measures will be able to break the determination of such a great nation. |
К тому же, если история чему-то учит, то им должно быть известно, что никакое давление, запугивание или противоправные меры не смогут подорвать решимость такой великой страны. |
The Secretary/CEO's note provided a short legislative history of restoration provisions in the Regulations of the Fund, together with the Board's earlier decisions concerning the issue. |
В записке Секретаря/ГАС была представлена краткая история осуществления положений, касающихся восстановления, Положений ОПФПООН, а также информация о прежних решениях Правления по данному вопросу. |
A few years ago, a well-known academic, captivated by his own materialistic image, announced the end of history, claiming that we had reached not the fountain of eternal youth but the secret to eternal prosperity. |
Несколько лет тому назад один известный ученый, захваченный своим собственным материалистическим восприятием, объявил, что история закончилась, ибо, как он утверждал, мы обрели не источник вечной молодости, но секрет вечного процветания. |
The first two were of an introductory character, recounting briefly the history of the topic in the work of the International Law Commission. |
В первых двух, носивших вводный характер, была кратко изложена история работы над этой темой в Комиссии международного права. |
Education, scientific knowledge, the history of civilizations, the analysis of gender relationships and stereotyping and the emergence of a fairer, inclusive society will gradually lead to a conscious elimination of practices and customs which reinforce women's lowly status. |
Образование, научные знания, история цивилизаций, анализ социальных отношений между мужчинами и женщинами и существующих стереотипов, а также формирование более равного для всех общества без каких-либо исключений позволят постепенно ликвидировать такую практику и обычаи, которые закрепляют приниженное положение женщин. |
An inability to make use of established accountability mechanisms does not mean that history will fail to hold the United States of America responsible for its misguided decisions, which are in violation of international law. |
Неумение использовать закрепившиеся механизмы подотчетности не означает, что история не призовет Соединенные Штаты Америки к ответу за их неверные решения, нарушающие международное право. |
In conclusion, we must never lose sight of the fact that the history of humankind is based on peaceful coexistence and mutual prosperity. |
В заключение позвольте отметить, что мы никогда не должны забывать о том, что история человечества основывается на мирном сосуществовании и взаимном процветании. |
The history and experience of Liberia have taught us to have faith in the United Nations, which today maintains nearly 11,000 men and women from all over the world helping our country consolidate its newly won peace. |
История и опыт Либерии научили нас верить в Организацию Объединенных Наций, которая сегодня оказывает поддержку приблизительно 11000 человек - мужчин и женщин - во всем мире, помогает нашей стране укреплять с таким трудом завоеванный мир. |
Mutual understanding between different linguistic groups is promoted within the syllabuses of Slovenian language, geography, history, social studies, civic education, ethics and civic culture. |
Расширение взаимопонимания различных языковых групп пропагандируется в рамках учебных планов по таким предметам, как словенский язык, география, история, обществоведение, граждановедение, основы этики и гражданской культуры. |
The Australian Government is also working in partnership with state and territory governments to develop a rigorous, first-rate national curriculum for all Australian students from kindergarten to Year 12 in the key learning areas of English, mathematics, the sciences and history. |
8.5 Правительство Австралии также работает в партнерстве с правительствами штатов и территорий по созданию четкой, первоклассной национальной учебной программы для всех австралийских учащихся - с детского сада до 12-го класса - по основным дисциплинам, таким как английский язык, математика, естественные науки и история. |
Its natural and human assets, history, cultural diversity and geographical location are essential elements that allow its inhabitants to enjoy a decent standard of living and that make a real social, economic and political contribution to the country. |
Его богатые природные и людские ресурсы, история, культурное разнообразие и географическое положение являются жизненно важными элементами, которые обеспечивают достойные условия жизни для проживающего там населения и существенный вклад в социальное, экономическое и политическое развитие страны. |
He noted with great interest the existence of institutions such as the Penitentiary Procurator and the Ombudsman, and welcomed the frankness with which Argentina had acknowledged in its report that history had been particularly cruel to indigenous peoples. |
Он с большим интересом отмечает наличие таких должностей, как прокурор по надзору за пенитенциарными учреждениями и омбудсмен, а также приветствует ту искренность, с которой Аргентина признает в своем докладе, что история была особенно жестока к коренным народам. |