In order to assess the ability of candidate agencies to carry out a project, the profiles of the relevant communities (including their objectives, history, integration and accumulated experience), have been analysed. |
Для повышения потенциала организаций в осуществлении какого-либо проекта изучаются и анализируются специфические особенности общин, осуществляющих проекты, а также их цели, история, интеграция и накопленный опыт. |
In secondary vocational school, history and the mother tongue, as the subjects from the "national group", are taught separately according to students' ethnicity. |
В средней профессиональной школе история и родной язык, как предметы для "национальных групп" преподаются раздельно в соответствии с этнической принадлежностью учащихся. |
Far too often history has shown that purely military engagement in conflict situations - particularly in intra-State conflicts with international implications - is unlikely to bring about a quality of peace that can be sustained in the medium and long term. |
Слишком часто история показывала, что применение чисто военного подхода в конфликтных ситуациях, особенно во внутригосударственных конфликтах с международными последствиями, не позволяет добиться такого мира, который мог бы оказаться устойчивым в среднесрочном и долгосрочном плане. |
While the case for open trade was more difficult amid sluggish growth and rising unemployment, history showed that protectionism yielded even worse results, which the interdependence of the current world economy would amplify. |
Хотя говорить об открытой торговле в условиях замедленного роста и увеличения безработицы весьма сложно, история показывает, что протекционизм приводит к еще более плачевным результатам, которые с учетом взаимозависимости нынешней мировой экономической системы могут еще больше ухудшиться. |
Namibia noted that it had become independent only in 1990, after more than 100 years of oppressive apartheid rule, and that its history had been characterized by widespread human rights violations and brutal repression. |
Намибия отметила, что она стала независимой только в 1990 году, находившись более 100 лет под гнетом апартеида, и что ее история характеризовалась широко распространенными нарушениями прав человека и жестокими репрессиями. |
The history of each case is not limited to the successive attempts of its peaceful settlement: it also comprises its causes and epiphenomena, which have likewise to be taken carefully into account. |
История каждого дела не ограничивается последовательными попытками его мирного урегулирования: оно также включает его причины, второстепенные явления, которые надлежащим образом должны быть приняты во внимание. |
That is history in the making for our country, and we thank the United Nations for giving us the opportunity for our security personnel to participate in international peacekeeping duties. |
Так вершится история нашей страны, и мы благодарим Организацию Объединенных Наций за предоставленную нашим силам безопасности возможность участвовать в выполнении международных миротворческих обязанностей. |
In many countries, the history and the continuing practice of assimilation has resulted in blanket public policies that have excluded indigenous peoples and are discriminatory in respect of their cultures and identities. |
Во многих странах история и сохраняющаяся практика ассимиляции привели к формированию общей государственной политики, которая не учитывает интересы коренных народов и носит дискриминационный характер по отношению к их культуре и самобытности. |
In fact, a look at the history of discussions on forests within the climate change context reveals that there has been a gradual expansion of the initial narrow concept. |
В действительности история обсуждений по вопросам лесопользования в контексте изменения климата говорит, что происходит постепенное расширение изначально узкой концепции. |
The history of fraudulent elections in 1968, 1973, the 1978 referendum, 1980 and 1985 has been well documented. |
История мошеннических выборов в 1968 и 1973 годах, в ходе референдума 1978 года, а также в 1980 и 1985 годах имеет хорошее документальное подтверждение. |
These weapons continue to occupy a place of prominence in the defence strategies of possessor States, despite the fact that history has shown us that rather than creating a situation of safety and security, their continued existence breeds a climate of fear, mistrust and insecurity. |
Эти виды оружия по-прежнему занимают заметное место в оборонных стратегиях обладающих ими государств, несмотря на тот факт, что история показала нам, что их дальнейшее сохранение не обеспечивает безопасность, а скорее порождает обстановку страха, недоверия и отсутствия безопасности. |
He also wished to know the spirit in which national history was taught in the State party and whether the goal was to promote national reconciliation. |
Кроме того, он хотел бы узнать, в каком духе преподается национальная история в государстве-участнике, и является ли ее целью содействие национальному примирению. |
He enquired to what extent the history and culture of the various minorities, nationalities and ethnic groups were included in academic curricula since they had all made a contribution to the State. |
Он интересуется, в какой степени в учебных планах отражены история и культура различных меньшинств, национальностей и этнических групп, поскольку все они внесли свой вклад в строительство государства. |
That history consisted not of conflicts or hostile relations but rather of trade, exchange and dialogue. |
История страны - это не история войн и вражды, а история торговли, обменов и диалога. |
Because of the painful history of human rights violations, the Constitution incorporated the Bill of Rights which is consistent with the Universal Declaration of Human Rights. |
Трагическая история нарушений прав человека в Намибии обусловила включение в Конституцию Билля о правах, соответствующего Всеобщей декларации прав человека. |
She also warned that reform of educational curricula could be effective only if history was made a compulsory subject in schools, which was not always the case. |
Она также подчеркнула, что реформа образовательных учебных программ может быть эффективной только тогда, когда история станет обязательным учебным предметом в школах, что не всегда так. |
While it may be true that history has a role to play in fostering ethnic enmities and that unaddressed past grievances may lead to conflict, the Special Rapporteur takes the view that a large number of ethnic conflicts are products of political manipulation of racist or nationalist ideology. |
Хотя, возможно, история и вправду играет определенную роль в содействии этнической вражде, а нерешенные прошлые обиды ведут к конфликтам, Специальный докладчик считает, что большое число этнических конфликтов является продуктом политического манипулирования на почве расисткой или националистической идеологии. |
I hope that more such gestures throughout the region will help us create a new region in which our shared history will unite us morally rather than divide us politically. |
Я надеюсь, что, если бы такие жесты были более частым явлением по всему нашему региону, то это помогло бы нам создать новый регион, в котором наша общая история объединяла бы нас морально, а не разделяла нас политически. |
As history has taught us, there are always those who are ready to do the unthinkable in order to catch the attention of the international media. |
Как учит нас история, всегда находятся те, кто готов совершать немыслимые поступки для того только, чтобы привлечь к себе внимание международных средств массовой информации. |
Such growth poles can - if history is any guide - provide positive spillovers to other countries through new export markets and improved terms of trade (particularly for commodity exporters), as well as new sources of development finance and access to technologies. |
Такие полюсы роста могут (если нас чему-то учит история) обеспечить позитивное побочное воздействие на другие страны за счет открытия новых экспортных рынков и улучшения условий торговли (особенно для экспортеров сырьевых товаров), а также появления новых источников финансирования развития и доступа к технологиям. |
The history of the development of human rights itself illustrates that respect for religious freedom is the cornerstone of the entire human rights architecture. |
История развития прав человека сама по себе является иллюстрацией того, что уважение религиозных свобод является краеугольным камнем всей архитектуры прав человека. |
However, Brunei Darussalam can trace its history further back to more than a thousand years ago, when its first external relation was established, with China. |
Однако история Бруней-Даруссалама на самом деле начинается на тысячу с лишним лет раньше, поскольку именно тогда были установлены первые внешние связи - с Китаем. |
I would say that this fortitude and courage epitomize the strong will of this people, who have had such an intensely challenging history, to build a stable, democratic and prosperous country. |
Я сказал бы, что эта сила духа и это мужество отражают непоколебимую волю этого народа, у которого была такая исключительно сложная история, - волю к построению стабильной, демократической и процветающей страны. |
Without prejudice to the mandate of the Security Council and the inherent intricacies that uphold it, contemporary history has taught us that the 3 per cent who run the show have relied heavily on the cooperation of the larger membership in many of its undertakings. |
Без ущерба для мандата Совета Безопасности и присущей ему сложности следует сказать: современная история учит нас тому, что З процента, которые руководят этим шоу, во многих своих начинаниях в огромной степени опираются на сотрудничество со стороны остальных государств-членов. |
The history, the nature of the conflict, together with major actors, including the United Nations local presence, are unique in each case. |
История конфликта, его характер, а также основные вовлеченные стороны, включая местные структуры Организации Объединенных Наций, в каждом случае обладают уникальными особенностями. |