We cannot fail to reiterate that, as history often teaches us, more than the leaders, whose actions give rise to war, it is their peoples who suffer the direct consequences. |
Нельзя не повторить, что, как часто учит нас история, от прямых последствий войны больше, чем лидеры, действия которых привели к ней, страдают народы. |
The Conference on Disarmament may have its deficiencies, but its history demonstrates that it can function to address pressing security needs for the benefit of all of our citizens. |
Конференция по разоружению, пожалуй, имеет свои дефекты, но, как демонстрирует ее история, она может функционировать, дабы удовлетворять жгучие потребности безопасности на благо всех наших граждан. |
On the other hand, when nations disagree, do not cooperate and behave in a hostile manner, history tends to produce a powerful leader. |
С другой стороны, когда нации пребывают в состоянии раздора, не сотрудничают между собой и практикую враждебное поведение, история склонна генерировать мощного лидера. |
In a country with a recent and long-standing history of conflict characterized by the existence of regional militias, it is clearly necessary to establish a national armed force that answers to the central Government and consolidates its control. |
Ясно, что в стране, современная и давняя история которой изобилует конфликтами, характеризующимися существованием региональных ополчений, необходимо создать национальную армию, подчиняющуюся центральному правительству и укрепляющую свой контроль. |
The history of the Convention goes back to 1953, when the International Chamber of Commerce (ICC) presented a draft Convention on the Enforcement of International Arbitral Awards. |
История разработки Конвенции уходит своими корнями в 1953 год, когда Международная торговая палата (МТП) представила проект конвенции о приведении в исполнение международных арбитражных решений. |
And, again this year, he stated that if the leaders of the world could not agree on the way forward, history would take the decisions. |
В этом году он вновь заявил о том, что если лидеры стран мира не смогут достичь договоренности о том, по какому пути идти дальше, решение за них примет история. |
As a contributor to all such forums, Egypt, the oldest country in the world - as old as history itself - appeals to the Council to continue to shoulder its responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Египет, старейшая страна в мире, столь же древняя как сама история, неизменно принимал участие во всех таких форумах и призывает Совет продолжать выполнять возложенные на него функции по поддержанию международного мира и безопасности. |
"If you ever dilute the protection role of the Commission, history's judgement will be harsh. For it is the people who suffer when there is silence in the face of atrocities". |
«Если вы когда-либо ослабите защитную роль Комиссии, история вас сурово осудит, поскольку страдают именно люди, когда мы молчим перед лицом жестокостей». |
While citizens' desire for individual freedoms can be repressed for a time by authoritarian and corrupt regimes, history shows us that transition is possible - it is, in fact, inevitable. |
Хотя авторитарные и коррумпированные режимы могут на время подавить стремление граждан к личным свободам, история показывает, что переход возможен - и, фактически, неизбежен. |
As I warned the Assembly five years ago, history will judge us very harshly if we let ourselves be deflected from this task or think we are excused from it by invocations of national sovereignty. |
Как я предостерегал эту Ассамблею пять лет назад, история будет очень сурово судить о нас, если мы позволим отклониться от выполнения этой задачи или будем думать, что нас от нее освободили, в результате ссылок на национальный суверенитет. |
On the contrary, the history of the negotiating process and the balance that the Statute's provisions represent reflect a clear objective: to reconcile the interests of the international community as a whole with national objectives of security and sovereignty. |
Как раз наоборот, история переговорного процесса и сбалансированность положений Статута свидетельствуют о четкой цели согласования интересов международного сообщества в целом с национальными целями безопасности и суверенитета. |
The history of international relations over the second half of the last century has shown that it is almost impossible to maintain peace and security as long as people lack the minimum requirements for a basic dignified livelihood. |
История международных отношений второй половины прошлого века показывает, что практически невозможно успешно поддерживать международный мир и безопасность до тех пор, пока не будут созданы элементарные условия, необходимые для достойного существования людей. |
While we can leave it to history to pronounce its judgement on the outcome of our cooperation, the demands of the global village, which succeeding generations will inherit, place some common responsibilities on our shoulders today. |
Хотя история сама вынесет приговор результатам нашего сотрудничества, законные требования глобальной деревни, которые мы оставим в наследство грядущим поколениям, накладывают на нас сегодня ряд обязанностей. |
It was also contended that war was an impediment to African growth, but history showed that war never stopped growth. |
Кро-ме того, утверждается, что препятствием на пути развития Африки являются войны, но история пока-зала, что войны не могут остановить развитие. |
In this respect, one delegate deemed that human rights education should be fully integrated into school curricula and cut across subjects as varied as biology, history, geography and religion. |
В этой связи один делегат заявил, что вопросы просвещения в области прав человека следует в полной мере включить в школьные программы и преподавание таких междисциплинарных предметов, как биология, история, география и религия. |
China's ancient wisdom tells us that past events remembered can educate generations to come, that history is our mirror and guide and that true courage comes with the awareness of shame. |
Древняя китайская мудрость гласит, что на основе анализа событий прошлого можно обучать будущие поколения; что история - это наше зеркало и руководство к действию; и что подлинное мужество приходит через осознание стыда. |
During his stay, he was able to note the persistence of the legacy of racism and discrimination that has marked this country's history at the political, economic and social levels. |
Во время своей поездки он отметил сохраняющееся наследие расизма и дискриминации, которыми характеризовалась история этой страны в политической, экономической и социальной областях. |
India and Pakistan share the same history, topography and land mass and the river systems that irrigate both sides of the border. |
У Индии и Пакистана общая история, одинаковый ландшафт, характер местности и общая система рек, которые омывают берега по обе стороны границы. |
Throughout the history of humankind, there have been examples of nations that disagreed coming together for their own survival during a crisis, be it during a time of war, economic hardship or epidemic. |
История человечества знает много примеров того, как страны, которые расходились во мнении, объединялись ради собственного выживания в периоды кризиса, будь то во время войны, экономических трудностей или эпидемий. |
That experience has illustrated to us that history is not a faded memorial fact; nor it is simply just the past. |
Этот опыт продемонстрировал нам, что история - это не просто поблекший летописный факт, равно как и не просто прошлое. |
The history of the development of minority rights at the United Nations has been closely linked to the need to address tensions between minorities and the State, and between population groups. |
История разработки прав меньшинств в Организации Объединенных Наций тесно связана с необходимостью устранения напряженности в отношениях между меньшинствами и государством и между группами населения. |
In addition to the standards from their ethnic homeland, there were also obligatory State standards, in the Tajik language and the history, literature and geography of Tajikistan. |
Дополнительно к стандарту этнической Родины был обязательный государственный стандарт - таджикский язык, история, литература, география Таджикистана. |
While climate change scenarios indicate that the transition would need to be achieved within the next four decades, history and present developments suggest that this would be virtually impossible: previous major energy transitions took from 70 to 100 years (figure O.). |
Хотя сценарии изменения климата показывают, что этот перевод необходимо будет осуществить в ближайшие четыре десятилетия, история и текущие события свидетельствуют о том, что сделать это будет практически невозможно: в прошлые разы кардинальная реорганизация энергетических систем занимала 70 - 100 лет (диаграмма О.). |
The aim is to teach younger generations, now and in the future, about the significance of the history of the war. |
Цель ее заключается в том, чтобы донести до новых и будущих поколений молодежи то, какую роль играет история этой войны. |
For all of those reasons, we will be directly and indirectly faced with political and social repercussions that require preparedness and alertness, for history teaches us that storms pass, but that their aftermath lingers long. |
По всем вышеуказанным причинам нам придется, прямо или косвенно, сталкиваться с социально-политическими отголосками кризиса, что потребует готовности и бдительности, ибо история учит, что бури проходят, а их последствия остаются надолго. |