Indeed, the history of humanity clearly shows how many noble ideas and cultures have been wiped out because nobody fought for them when they were violated by the foes of peace and of a culture of peace. |
Напротив, история человечества ясно демонстрирует, как много благородных идей и культур уничтожено из-за того, что некому было встать на их защиту, когда их оскверняли противники мира и культуры мира. |
That same history also shows that orders of international relations based solely on the projection of power, uninformed and unrestrained by a shared sense of universal principles, rights and legitimacy, establish no lasting roots. |
Эта же история показала, что международный порядок, основанный исключительно на проецировании силы - силы, непросвещенной и не обузданной пониманием универсальных принципов, прав и законности, - прочных корней не пускает. |
The history of the establishment of nuclear-weapon-free zones has shown that they can be a really effective factor in reducing tensions and establishing proper conditions for development in a region. |
История создания зон, свободных от ядерного оружия, показывает, что они могут быть реально действующим фактором снижения напряженности и создания благоприятных условий для развития в регионе. |
The Group of 77 and China were satisfied with the agreements adopted at the ninth session of UNCTAD and with the activities identified and approved by that body, whose history and goals were fundamentally linked to the struggles and legitimate aspirations of the developing countries. |
Оратор выражает удовлетворение Группы 77 и Китая в связи с договоренностями, достигнутыми на девятой сессии ЮНКТАД и в рамках работы, определенной и утвержденной указанным органом, история и цели которого тесным образом связаны с борьбой и законными чаяниями развивающихся стран. |
But at the same time, to those who would say, "Follow us, for history has proved that we are right", - we would like to say that even among friends we can differ. |
Но в то же время тем, кто скажет: "Следуйте за нами, ибо история доказала нашу правоту", - мы хотели бы сказать, что даже как друзья, все мы отличаемся друг от друга. |
If history is anything to go by, there are very few - if any - examples in the past in which nation- and State-building have been a peaceful and democratic affair. |
Если история - это то, чем следует руководствоваться, то в ней существует совсем мало - если существует вообще - примеров прошлого, когда национальное и государственное строительство было мирным и демократическим процессом. |
Mr. Aznar: How will history rate the performance of the United Nations? |
Г-н Аснар: Какую оценку вынесет история Организации Объединенных Наций? |
Experience has shown that in societies where different national, ethnic, religious or linguistic groups coexist, the culture, history and traditions of minority groups have often been neglected and the majorities are frequently ignorant of those traditions and cultures. |
Опыт показывает, что в тех обществах, где сосуществуют различные национальные, этнические, религиозные или языковые группы, культура, история и традиции групп меньшинств зачастую игнорируются, и представители большинства населения нередко ничего не знают об этих традициях и культуре. |
In his view, the history, culture, social and economic circumstances of the Tuareg in Mali permitted them to be identified as both a minority and an indigenous people, under international human rights law. |
По его мнению, история, культура, социальные и экономические условия жизни туарегов в Мали позволили им идентифицировать себя в рамках международного права в области прав человека и как меньшинству, и как коренному народу. |
We will not be judged by history and future generations on the basis of our documents and words, but by what we actually do to give them a world in which justice, humanism, peace, dignity, solidarity and equality truly reign. |
История и будущие поколения будут нас судить не по нашим документам и словам, а по тому, что мы реально делаем для того, чтобы обеспечить для них мир, в котором действительно будут царить справедливость, гуманизм, мир, уважение достоинства, солидарность и равенство. |
We are strongly committed to this task, and I think that we Germans are not the only ones who are committed to it, because, as I said, history is our guide. |
Мы намерены решить эту задачу, и я думаю, что мы, немцы, не являемся единственной нацией, преданной этой цели, потому что, как я сказал, путеводителем нам служит история. |
These statements underline in particular that the entire history of the conflict in the Middle East, as well as the current course of events in the region, proves that the problem cannot be solved by force. |
В этих заявлениях, в частности, подчеркивается, что вся история конфликта на Ближнем Востоке, а также нынешнее развитие событий в регионе доказывают, что эта проблема не может быть решена с помощь силы. |
Mr. Akram (Pakistan): Mr. Chairman, it is a pleasure to see you, a skilled and experienced diplomat from a great country - a country with 5,000 years of history, replete with triumphs and glories. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мы рады приветствовать Вас, талантливого и опытного дипломата из великой страны - страны, история которой насчитывает уже 5000 лет и знает немало триумфов и побед. |
In doing so, we will replicate the bravery of the founders who fought those who doubted the efficacy of the United Nations, but whose vision was, in the end, proved right by history. |
При этом мы повторим мужественный поступок основателей, которые боролись с теми, кто сомневался в эффективности Организации Объединенных Наций, но справедливость видения которых, в конечном счете, подтвердила история. |
And yet there have always been people who have tried to prove that their culture, their religion, their language or their history is superior to that of their neighbours. |
Однако люди всегда пытались доказать, что их культура, религия, язык или история лучше, чем у соседа. |
The history of women's rights in the United Nations system has been a reflection of the diverse concerns of women throughout the world and their joint effort to make the international community more sensitive to the needs and rights of women. |
История прав женщин в системе Организации Объединенных Наций является отражением различных проблем, с которыми сталкиваются женщины во всем мире, и их совместных действий, направленных на то, чтобы сделать международное сообщество более восприимчивым к нуждам и правам женщин. |
In response, I say this: Fiji has a coup culture, a history of civilian or military coups executed in the interests of a few and based on nationalism, racism and greed. |
В ответ я скажу следующее: для Фиджи характерна «культура переворотов», история гражданских или военных переворотов, совершенных в интересах горстки лиц и основанных на национализме, расизме и корысти. |
It indeed reaffirms the importance you attach to the African continent, which has suffered terribly from the scourges of war, conflict and marginalization that have negatively influenced the development of a great continent distinguished by its time-honoured history, great peoples and resources. |
Она действительно подтверждает ту важность, которую Вы придаете африканскому континенту, который тяжело пострадал от бедствий войны, конфликтов и маргинализации, что негативно сказалось на развитии этого великого континента, который отличают богатая история, великие народы и огромные ресурсы. |
When the contemporary history of West Africa is written, it must record not only the millions who have died, but also the thousands who have been displaced and the hundreds of instances of destroyed infrastructure and property. |
Современная история Западной Африки должна будет засвидетельствовать не только то, что погибли миллионы людей, но и то, что тысячи людей подверглись перемещению и что сотни объектов инфраструктуры и собственности были уничтожены. |
In that new situation, ensuring that history is not repeated and creating a peaceful and prosperous new century depends on our ability to seize the historic opportunity and to cope with the new challenges. |
В условиях этой новой ситуации обеспечение того, чтобы история не повторилась и чтобы новый век стал для нас мирным и процветающим, зависит от нашей способности использовать историческую возможность и решать новые проблемы. |
The Commission on Human Rights is a vital part of the Organization, with a glorious history, which includes the drafting of the Universal Declaration on Human Rights. |
Комиссия по правам человека является одной из важнейших составных частей Организации, и ее славная история включает выработку Всеобщей декларации прав человека. |
While history will judge the outcome of such cooperation, the demands of the global village that we look forward to creating on our common journey to achieve peace, progress and well-being will offer opportunities and challenges that must not be squandered. |
В то время как о результатах такого сотрудничества будет судить история, требования той «глобальной деревни», которую мы рассчитываем создать на нашем общем пути к достижению мира, прогресса и благосостояния, будут предоставлять такие возможности и ставить такие сложные задачи, игнорировать которые будет нельзя. |
Special lessons on UNESCO and mock UNESCO general conferences are held, the history of international children's and youth organizations is studied, and UNESCO resource centres, chairs and halls are established. |
Проводятся специальные уроки ЮНЕСКО, разрабатываются пробные модели Генеральных конференций ЮНЕСКО, изучается история международных детских и молодежных организаций, создаются опорные кабинеты, кафедры и залы ЮНЕСКО. |
However, the majority of reports record the history of implementation of the Convention in their countries, combining information on the period before the first reporting exercise with information that should be taken into account in the second reporting exercise. |
Однако в большинстве докладов отражена вся история осуществления Конвенции в соответствующих странах, поэтому информация за период, предшествовавший первому отчетному циклу, перемежалась с информацией, которая должна была приниматься во внимание во время второго отчетного цикла. |
With the passing of time and increase in the number of its tasks, the General Assembly has stopped being the scene of major debates and a forum where we meet and willingly seek solutions to the challenges that history presents us with. |
С течением времени и ростом числа стоящих перед ней задач Генеральная Ассамблея перестала служить ареной крупных дискуссий и форумом, где мы встречаемся в стремлении найти решения проблемам, которые ставит перед нами история. |