While many today are convinced that history probably has no meaning, it remains none the less a fragile and precious commodity, largely fashioned by the commitments and the will of man. |
Хотя сегодня многие убеждены в том, что история, возможно, не таит в себе никакого смысла, она тем не менее остается хрупкой и важной субстанцией, возникающей под влиянием обязательств и воли человека. |
Papua New Guinea's history, location and commitment to the principles of the Charter of the United Nations mean that for us the question of decolonization is more than just one of many items on a crowded international agenda. |
История Папуа-Новой Гвинеи, ее местоположение и приверженность принципам Устава Организации Объединенных Наций означают, что для нас вопрос деколонизации - это нечто большее, чем один из многочисленных пунктов пространной международной повестки дня. |
The half-century history of the Middle East question, particularly the developments in the peace process in recent years, have fully demonstrated that countries in the region can enjoy true security only when there is comprehensive and just peace. |
Полувековая история ближневосточного вопроса, особенно развитие мирного процесса в последние годы, убедительно свидетельствует о том, что страны региона могут жить в условиях подлинной безопасности лишь тогда, когда установится всеобъемлющий и справедливый мир. |
Reality and history made it impossible to change things quickly, but that did not mean that there was no will to bring about change. |
Реальность и история не позволяют быстро изменять положение дел, что не означает отсутствие желания проводить реформы. |
The history of the world's indigenous peoples is replete with wholesale slaughter, genocide and, in some cases, total annihilation during the era of exploration, discovery and colonization. |
История коренных народов мира изобилует примерами массовых расправ, геноцида, а иногда и полного уничтожения таких народов в эпоху исследований, открытий и колонизации. |
The political history of Guatemala and more than 30 years of armed confrontation have resulted in the existence of a pervasive climate of violence in which State institutions, especially those responsible for the administration of justice and public security, are widely perceived as ineffective. |
Политическая история Гватемалы и более 30 лет вооруженного противостояния привели к тому, что в стране установилась обстановка насилия, в которой государственные учреждения, особенно те, которые занимаются отправлением правосудия и вопросами общественной безопасности, повсеместно воспринимаются как неэффективные. |
The history of international trade in toxic and dangerous wastes shows that they inevitably move towards those areas with the least political and economic power to refuse them. |
История международной торговли токсичными и опасными отходами свидетельствует о том, что потоки таких отходов неизбежно устремляются в районы с наименее развитыми политическими и экономическими силами, неспособными противостоять этому процессу. |
The result was the development of six basic "graduation outcomes", which have become the basis for major curriculum reform, shifting the focus away from the traditional core subjects of language, mathematics, history etc. |
По результатам этой акции были разработаны шесть основных показателей окончания учебного заведения, на базе которых была проведена серьезная реформа учебных программ, и теперь такие дисциплины, как языки, математика, история и т. д., традиционно считавшиеся основными, утратили свое ведущее значение. |
The economic history of the Caribbean region bears eloquent testimony to the costs and benefits which have resulted from earlier epochal changes in the world trading regime. |
Экономическая история Карибского региона со всей очевидностью свидетельствует об издержках и выгодах, которые возникали для стран этого региона в результате предыдущих эпохальных изменений в мировом торговом режиме. |
In conclusion, he stressed that the history and culture of China had been the work of all nationalities living in harmony, protected by a Constitution which had done away with discriminatory and humiliating practices directed against minorities. |
В заключение представитель Китая подчеркивает, что история и культура его страны - это творение всех народностей, живущих в ней как добрые соседи под защитой Конституции, которая позволила покончить с дискриминационным и унизительным отношением к меньшинствам. |
It is also the history of the struggle of empires against one another to rob the possessions each one had conquered. |
Это также история борьбы империй друг с другом, с тем чтобы отобрать друг у друга завоеванные богатства. |
When the United Nations Security Council adopted resolution 1227 (1999), on 10 February 1999, on the crisis between Ethiopia and Eritrea, history appeared to have repeated itself. |
Когда 10 февраля 1999 года Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял резолюцию 1227 (1999) о кризисе между Эфиопией и Эритреей, история, как представляется, повторилась. |
At the same time, history has shown that the development of science and technology, if not properly guided, can itself bring disaster to human beings. |
В то же время, история показала, что научно-технический прогресс может и сам обернуться для людей катастрофой, если ему не будет задаваться надлежащее направление. |
Ireland has been inhabited for approximately 9,000 years and its history is marked by successive movements of peoples from continental Europe including the Celts, the Vikings, Normans and English. |
Ирландия населена людьми в течение примерно девяти тысяч лет; ее история характеризуется неоднократным перемещением народов, включая кельтов, викингов, норманнов и англичан, из континентальной Европы на территорию Ирландии. |
It was decided that candidates to the internship programme should have at least a BA degree or a "licence" in a discipline such as international law, political science, history or social sciences. |
Было решено, что кандидаты для участия в программе стажировок должны иметь по крайней мере степень бакалавра или "диплом" по таким дисциплинам, как международное право, политика, история или общественные науки. |
Contemporary Lebanese history demonstrates the effectiveness of democratic values, tolerance, mutual acceptance and interaction in creating the Lebanese formula, which is associated with respect for and the promotion and protection of human rights. |
Современная история Ливана наглядно демонстрирует эффективность демократических ценностей, терпимости, взаимоуважения и взаимодействия в деле формирования ливанской модели, неразрывно связанной с уважением, поощрением и защитой прав человека. |
The efforts made within that framework, political stability and the country's economic boom, as well as the history and traditions of the Azerbaijani people, had already yielded concrete results, which should be reinforced through support from international organizations. |
Усилия, прилагаемые в этой области, политическая стабильность и экономический подъем страны, а также история и традиции азербайджанского народа уже позволили добиться конкретных результатов, которые необходимо закрепить благодаря поддержке международных организаций. |
The observer for the Russian Academy of Sciences mentioned that in areas with a high percentage of indigenous minority population, history and culture of the different groups within society was now being taught. |
Обозреватель от Российской академии наук сообщил, что в районах, в которых проживает большая доля населения, относящегося к коренным меньшинствам, сейчас изучается история и культура различных групп в рамках всего общества в целом. |
In addition, whereas some immigrants became assimilated into society, history showed that the majority maintained their identity, and that identity should be recognized. |
Кроме того, если некоторые иммигранты ассимилируются в обществе, то, как показывает история, большинство из них сохраняют свою самобытность, которая требует признания. |
He would like to know whether the history of each minority was taught within the syllabuses referred to in paragraph 184 and what sources were used for that purpose. |
Г-н Решетов хотел бы знать, преподается ли в рамках школьных программ, о которых говорится в пункте 184, история каждого меньшинства и какие источники используются с этой целью. |
It claims that the remnants of those materials were shown to the Commission's teams late in 1992 but the history of their concealment was not admitted at that time. |
Ирак утверждает, что остатки этих материалов были предъявлены группам Комиссии в конце 1992 года, однако история их сокрытия в то время признана не была. |
It is, in essence, a political process, and if history teaches us anything, it is that such processes are not linear. |
По существу, это политический процесс, и если история чему-нибудь нас учит, так это тому, что такие процессы не являются линейными. |
The history of modern Nepal begins only in 1769 A.D., when the founder of present-day Nepal, King Prithvi Narayan Shah, unified a number of small feudal States into a single State with the valley town of Kathmandu as its capital. |
История современного Непала началась лишь в 1769 году, когда его основатель король Притхви Нараян Шах, объединил ряд небольших феодальных государств в единое государство со столицей Катманду, расположенной в одноименной межгорной долине. |
The tortured history of negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT) in particular ought to lead, at long last, to a serious and productive negotiating process. |
Мучительная история переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), в частности, должна наконец-то привести к серьезному и продуктивному переговорному процессу. |
If accusations are going to be made over internal Chinese matters on which history has long since rendered its verdict, my delegation considers this wholly unacceptable. |
Если будут бросаться обвинения по поводу внутренних китайских дел, по которым история уже давно вынесла свой вердикт, то моя делегация находит их совершенно неприемлемыми. |