I must say that history will tell to what extent, if any, that unfortunate experience contributed to the rebel military junta invasion of the capital city of Sierra Leone - Freetown - in 1999. |
Должен сказать, что история рассудит, способствовал ли этот печальный опыт - и если да, то в какой степени, - вторжению мятежной военной хунты в столицу Сьерра-Леоне - Фритаун - в 1999 году. |
The history of armed conflicts shows that the particular vulnerability of this group is dramatically enhanced if it is connected to racial or ethnic distinction from the occupying power. |
История вооруженных конфликтов свидетельствует о том, что особая уязвимость указанной группы резко усиливается в том случае, если имеет место расовое или этническое отличие от оккупирующих сил. |
With the many human rights violations that repeated conflicts have stamped on Rwandan's history, its people have received little in the way of positive education about their rights. |
Массовые нарушения прав человека, имевшие место в ходе различных конфликтов, которыми отмечена история Руанды, не способствовали росту осведомленности населения о правах человека. |
The history of the Centre dates back to March 2000, when the Ministers for Foreign Affairs of the countries of the Great Lakes Region and the Horn of Africa met in Nairobi. |
История Центра восходит к марту 2000 года, когда министры иностранных дел стран района Великих озер и Африканского Рога собрались на Конференции в Найроби. |
Without forgetting our sorrows, however, we want to emphasize to our faithful and to all others in Kosovo that history is recounting the past. |
Не забывая о наших печалях, мы, тем не менее, хотим особо отметить для наших верующих и всех других в Косово, что история является изложением прошлого. |
Economic theory recognizes, and economic history reveals the complexity of the development process. |
Экономическая теория признает - а экономическая история обнаруживает - сложность |
The history of the Falkland Islands spanned more than 170 years, during which time the people had formed their own unique culture and institutions and had become independent in the full sense of the word. |
История Фолклендских островов насчитывает свыше 170 лет, в течение которых народ сформировал свою собственную уникальную культуру и институты и стал независимым в полном смысле этого слова. |
Each of us affirms his vision, defends his interests; each has his history and culture. |
Каждый из нас отстаивает свои взгляды, защищает свои интересы; у каждого из нас свои история и культура. |
By the same token, history will judge the rest of us by what we did to help the world's poor board that train in good order. |
А обо всех остальных из нас история будет судить по тому, что мы сделали для того, чтобы позволить бедным во всем мире благополучно сесть на этот поезд. |
After all, your neighbor is poor and traumatized, there is a sad and complicated history between you, and you bear some of the blame. |
В конце концов, ваш сосед беден и травмирован, между Вами грустная и сложная история, и Вы частично в этом виноваты. |
At the end of the day, history will make its own assessment of our work through the prism of the events that could be prevented should the CD get back to work. |
В конечном счете история даст свою собственную оценку нашей работе сквозь призму тех событий, которые могли быть предотвращены, вернись КР к работе. |
Although human rights were universal, the history, tradition and culture of the country concerned must be taken into account when dealing with alleged violations, and the Council could benefit from the special insights of the mandate holders. |
Хотя права человека являются универсальными, при рассмотрении предполагаемых нарушений должны учитываться история, традиции и культура соответствующей страны, и Совет может извлечь пользу из специальных рекомендаций мандатариев. |
Faithful to the principles and purposes of the Charter, we have faced and tried to overcome the legacies of strife and underdevelopment that have marked our own history. |
Преданные принципам и целям Устава, мы противостоим наследию войны и отсталости, которыми отмечена наша история, и пытаемся его преодолеть. |
He reminded the seminar that practically all countries were multi-ethnic, because every country contained more than one ethnic group, and that the history of humanity was one of population movements. |
Он напомнил, что практически все страны являются многоэтническими, поскольку в каждой из них проживает более одной этнической группы, и что сама история человечества связана с перемещениями населения. |
If history is any indication, long-term peace and stability, as the very prerequisites of social development, can be achieved only through tolerance and understanding among all societies, cultures and peoples. |
Как показывает история, долгосрочный мир и стабильность, являющиеся непременным предварительным условием социального развития, могут быть достигнуты лишь на основе терпения и взаимопонимания между всеми обществами, культурами и народами. |
I could tell them what her face, strong and hard as the stone of the mountains, says about the history of my country. |
Я мог бы рассказать им о том, что на ее лице, сильном и волевом, как бы высеченном из камня этих гор, написана история моей страны. |
Our history should make us generous, and it has: Irish people have a long tradition of working abroad in the service of others and have consistently shown extraordinary generosity in their private donations to development projects. |
Как и следовало ожидать, наша история сделала нас щедрыми: ирландский народ имеет давнюю традицию работать за рубежом, помогая другим, и он последовательно проявляет щедрость в частных дотациях на цели развития. |
As to what he said about the question of aggression, we are a small State and do not undertake aggression against anyone, to which our history bears witness. |
Что же касается сказанного им в отношении вопроса об агрессии, то мы небольшое государство и никому не угрожаем агрессией, что подтверждает наша история. |
The history of the euro, not surprisingly, has turned out to represent a further stage in the ongoing saga of a European economy that has been in a state of perpetual construction since the Treaty of Rome. |
Неудивительно, но как оказалось, история евро представляет дальнейшую стадию в непрерывной саге европейской экономики, которая находится в состоянии непрекращающегося формирования со времён Римского договора о ЕЭС. |
Of course, while the German right threatens to become more nationalistic, history will not repeat itself, because today's Germany has changed, and so has its political environment. |
Конечно, в то время как немецкие правые грозят стать более националистическими, история не повторится, поскольку Германия сегодня изменилась, как и ее политическая среда. |
What we are suggesting today is the fruit of the reflection of five European countries whose geography and history have made them particularly sensitive to the nuclear threat. |
То, что мы предлагаем сегодня, является плодом раздумий пяти европейских стран, чья география и история сделали их особенно восприимчивыми по отношению к ядерной угрозе. |
After 1989, history has made EU enlargement indispensable, but, without institutional reform, a Europe of 27 member states will inevitably deliver ever worse - and, to its citizens, increasingly disappointing - results. |
После 1989 года история поставила вопрос о необходимости расширения ЕС, но без проведения институциональной реформы положение в Европе из 27 стран-участниц неизбежно ухудшится - что принесет ее гражданам еще большее разочарование. |
Two decades ago, the West rejected "spheres of influence," because Europe's bloody history taught us that compelling nations to align themselves with others against their will was wrong and a recipe for future conflict. |
Два десятилетия назад Запад отказался от «сфер влияния», потому что кровавая история Европы научила нас тому, что заставлять страны объединяться с другими против их воли неправильно и что это является причиной конфликтов. |
The history of the draft resolution goes back to the four years between 1991 and 1994, during which the United Nations Disarmament Commission considered an agenda item with the same title. |
История этого проекта резолюции восходит к четырехлетнему периоду 1991 - 1994 годов, когда Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению рассматривала пункт повестки дня с таким же названием. |
Although Russia's future is uncertain, its history is becoming clearer, in part because we now know that the Twentieth Party Congress started the process that brought about the end of Soviet despotism. |
Хотя будущее России неопределенно, ее история становится яснее, отчасти потому, что мы сегодня знаем, что ХХ съезд партии начал процесс, приведший к окончанию советского деспотизма. |