It was rare in the history of an environmental treaty for so many Parties to have made such progress towards compliance in such a short time. |
История природоохранных соглашений знает немного примеров, когда за столь короткое время так много сторон добивались бы такого прогресса в обеспечении соблюдения. |
We are a people that believes deeply in the ideals of the United Nations, and whose history is a testament to the need for those ideals to be respected. |
Наш народ глубоко верит в идеалы Организации Объединенных Наций, и его история свидетельствует о необходимости уважения этих идеалов. |
The history of social development is the story of the recognition of effective development strategies. |
История социального развития - это история признания эффективных стратегий развития. |
The history of the boundaries of the current tribal territories derives from when the country was proclaimed a protectorate of the British government in 1899. |
История установления границ нынешних территорий племен уходит своими корнями в период, когда в 1899 году страна была провозглашена протекторатом Великобритании. |
In this connection UNESCO stresses the need for a linguistically and culturally relevant curriculum in which history, values, languages, oral traditions and spirituality are recognized, respected and promoted. |
В этом контексте ЮНЕСКО подчеркивает необходимость учебных программ, подготовленных с учетом культуры и языка коренных народов, в которых история, ценности, языки, традиции и дух народа нашли бы признание, уважение и дальнейшее развитие. |
As the Secretary-General of the United Nations had said, genocide was a new name for an old crime, as old as the history of humanity. |
Как сказал Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, геноцид - это новое название старого преступления, древнего как история человечества. |
When we talk about armed conflicts or other kinds of political violent crisis which occurred in history, it is often easy to be wise afterwards. |
«Когда мы говорим о вооруженных конфликтах или других подобных политических кризисах с применением насилия, которыми так богата история, мы зачастую проявляем мудрость задним числом. |
For 60 years, we have had the horror of this kind of crime before us, and yet, history has repeated itself. |
На протяжении 60 лет мы знали об ужасах этого преступления, и, тем не менее, история повторилась. |
Our history, societies, cultures and economies are heavily dependent on, and integrally linked to, the sea. |
Наша история, наши общества, культура и экономика во многом зависят от Мирового океана и непосредственно связаны с ним. |
The whole history of our unique forum convinces us that peoples of different nations and cultures are able to hear and support each other. |
Вся история уникального форума свидетельствует - люди разных рас и культур способны услышать и поддержать друг друга. |
That history has been written by the citizens and their struggles to restore respect for the dignity and rights of the individual. |
Эта история писалась гражданами Чили, это история их борьбы за восстановление уважения к достоинству и правам личности. |
A people who remain under occupation will inevitably resist and will fight the occupation, as history shows us very clearly. |
Как ясно свидетельствует история, люди, живущие в условиях оккупации, неизбежно будут сопротивляться и будут с ней бороться. |
The history of these debates shows that none of the initiatives has sufficient support to produce a viable reform that could be generally accepted. |
История проведения этих прений показывает, что ни одна из этих инициатив не пользовалась достаточной поддержкой, способной привести к практически осуществимой реформе, которая могла бы снискать всеобщее одобрение. |
The actual history of Moldova since the end of the 1992 War shows that the country has improved its respect of minority rights. |
Реальная история Молдовы в период после войны 1992 года свидетельствует о том, что положение в стране с точки зрения уважения прав меньшинств улучшилось. |
The history of development in many countries, including my own, has shown that promoting trade is the most effective means of achieving sustained growth. |
История развития многих стран, в том числе и моей собственной, показывает, что развитие торговли - это наиболее эффективный способ обеспечения неуклонного роста. |
What we have witnessed, with a mixture of horror, sympathy and unease over the last 10 years, has been the return of history. |
И в последние 10 лет мы со смешанным чувством ужаса, сочувствия и неловкости стали свидетелями того, как история обратилась вспять. |
Our history is one of survival. |
Наша история - это история выживания. |
The history of Haiti is of special significance in the struggle for independence in the Caribbean and is linked to other historical developments more international in scope. |
История Гаити имеет особое значение для борьбы за независимость в странах Карибского бассейна и тесно связана с другими историческими событиями международного масштаба. |
Nowadays, size, geography and history did o not constrain comparative advantages advantages as they used to do as much as in the past. |
В настоящее время размеры, географическое положение и история страны не являются факторами ограничения сравнительных преимуществ, каковыми они были в прошлом. |
The history of the settlement of our islands has made that the case. |
Это определила история заселения наших островов. |
This is because the history of the United Nations in the past year exists only within the context of the past decade. |
Это объясняется тем, что история Организации Объединенных Наций за последний год рассматривается исключительно через призму всего прошедшего десятилетия. |
China has a history that stretches back 5,000 years, a magnificent civilization and one of the principal legal systems of the world. |
История Китая насчитывает 5000 лет, в течение которых в стране сформировалась богатая культура и создана одна из ведущих правовых систем в мире. |
The history of the Middle East peace process has shown us that what cannot be achieved in battle can be accomplished around the negotiating table. |
История ближневосточного мирного процесса показала нам, что то, что невозможно достичь на поле боя, может быть достигнуто за столом переговоров. |
For centuries the history of the Kosovo and Metohija region has been one of political, military and cultural clashes, emotional turmoil and human despair. |
На протяжении столетий история районов Косово и Метохии была отмечена политическими, военными и культурными столкновениями, беспорядками, вызванными эмоциями, и человеческими страданиями. |
The history of the past century has shown that the most stable, tolerant, and prosperous countries are those that promote and protect human rights and fundamental freedoms. |
История прошлого века свидетельствует о том, что наиболее стабильными, процветающими и терпимыми странами являются страны, поощряющие и отстаивающие права человека и основные свободы. |