Ultimately, the judgement of history will not be based not on the intentions and or objectives contained in political declarations and final documents, but rather on the extent of our success in implementing them. their implementation. |
В конечном счете, история будет вершить свой суд не по нашим намерениям и целям, изложенным в политических декларациях и заключительных документах, а по степени нашего успеха в их претворении в жизнь. |
The history of human rights can be depicted through two broadening concentric circles, the first showing a gradual extension of recognized rights and the second an incremental inclusion of those previously excluded. |
История прав человека может быть изображена в виде двух расширяющихся концентрических кругов, первый из которых отражает постепенное увеличение количества признанных прав, а второй постепенную интеграцию тех прав, которые были исключены ранее. |
At its thirty-fourth session, the Commission considered a note by the Secretariat containing a discussion of the history of the establishment and the past increase in the membership of the Commission and a summary of the comments submitted by Governments. |
На своей тридцать четвертой сессии Комиссия рассмотрела записку Секретариата, в которой излагалась история формирования членского состава Комиссии и случаев его расширения, а также приводилось резюме замечаний, представленных правительствами. |
The history of the past two years in Timor-Leste has shown that only full cooperation among the various political forces, and in particular between the Government and Frente Revolucionária do East Timor Independente, has made it possible to effectively resolve the security issue. |
История последних двух лет в Тиморе-Лешти продемонстрировала, что только всестороннее сотрудничество между различными политическими силами, и в особенности между правительством и Революционным фронтом за независимый Восточный Тимор, позволило эффективно решить проблему безопасности. |
From the very beginning, the history of independence and development in Timor-Leste has been closed linked to the United Nations so as to ensure that Timor-Leste is on the path to success. |
С самого начала история независимости и развития в Тиморе-Лешти была тесно связана с Организацией Объединенных Наций с целью обеспечить продвижение Тимора-Лешти по пути, ведущему к успеху. |
New specialized books (adapted to the students' identity) for school curricula (language, geography, environment, history, social, and political science); |
изданы новые специальные, адаптированные к профилю учащихся учебники по предметам школьных программ (язык, география, окружающая среда, история, общественные и политические науки); |
The history of conflicts shows us that every time the ethnic factor has been used by one or several actors, it can generate conflict, but also that, if it allows for cross-border cooperation, it can guide the countries in question towards stability and lasting cooperation. |
История конфликтов показывает, что каждый раз, когда этнический фактор используется одним или несколькими субъектами, он может стать причиной конфликта; но эта история также учит, что в случае налаживания трансграничного сотрудничества порой удается продвижение соответствующих стран к стабильности и долговременному сотрудничеству. |
Turning to chapter VII of the report, he said that diplomatic protection was usually the way in which the international responsibility of States was implemented, but history had shown that the exercise of such protection had been largely subject to considerations of political advisability. |
Перейдя к главе VII доклада, он говорит, что международная ответственность государств обычно реализовывалась по линии дипломатической защиты, однако, как показывает история, такая защита, как правило, осуществлялась исходя из соображений политической целесообразности. |
Recognizing that the pluralistic nature of Singapore society and its history call for sensitivity to the cultural and religious values of different communities, the Committee nevertheless wishes to clarify the fact that articles 2 and 16 are the very essence of obligations under the Convention. |
Признавая, что многонациональный характер сингапурского общества и его история требуют учета культурных и религиозных особенностей различных общин, Комитет, тем не менее, хотел бы уточнить тот факт, что статьи 2 и 16 образуют саму суть обязательств по Конвенции. |
I am aware that the history of the last century suggests that such breakthroughs are achieved following major catastrophes, such as the two World Wars, which led to the foundation of the League of Nations and the United Nations, respectively. |
Я осознаю, что история последнего столетия предполагает, что такие прорывы совершаются в результате крупных катастроф, таких: как две мировые войны, которые привели к образованию соответственно Лиги наций и Организации Объединенных Наций. |
Thus, the negotiating history of, and other antecedents concerning, an instrument may be revealing of concerns that negotiating States may have expressed and would shed light upon the subsequent disposition of a State towards a particular treaty. |
Таким образом, история принятия документа и другие предшествующие события, связанные с документом, могут указать на проблемы, о которых говорили участвующие в переговорах государства, и прольют свет на последующее отношение государства к конкретному договору. |
The history of the sciences teaches us to remember and appreciate that there are always great enigmas in the fundamental laws of the universe of matter, of life as well as the human mind and that the twenty-first century will undoubtedly bring about many scientific surprises. |
История науки учит нас помнить и понимать то, что всегда существуют великие загадки фундаментальных законов материи, жизни и человеческого мозга, а также то, что ХХI век несомненно принесет нам много удивительных открытий. |
The history of the drafting discussions of the intellectual property rights aspects of the UDHR and, especially, the ICESCR, provide some intriguing perspectives on the current human rights debates. |
История обсуждения по вопросам разработки положений, касающихся аспектов ВДПЧ, и особенно МПЭСКП, в области прав интеллектуальной собственности представляет непосредственный интерес с точки зрения текущей дискуссии по вопросам прав человека. |
Modern history is full of similar tragedies, being replete with human conflicts in which man's inhumanity to man is amply demonstrated and in which countless people are eliminated, sometimes in the most horrendous ways. |
Современная история полна аналогичных трагедий, поскольку она изобилует человеческими конфликтами, в которых наглядно проявляется бесчеловечность человека по отношению к человеку и в которых гибнет иногда самым ужасным образом бесчисленное множество людей. |
Within that larger picture, Bosnia and Herzegovina has been at the forefront of our concerns, given our shared history and the ties that we have consistently fostered. |
В рамках этой более широкой картины Босния и Герцеговина вызывала у нас особую озабоченность, поскольку у нас общая история и нас связывают отношения, которые мы последовательно развивали. |
Speaking before the General Assembly in 1974, shortly after the admission of Bangladesh as a Member of the United Nations, the man revered as the father of the new nation had declared that history was on the side of the people, and that justice ultimately triumphed. |
Обращаясь к Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в 1974 году, вскоре после приема Бангладеш в эту Организацию, отец бангладешской нации заявил, что история занимает сторону народов и что справедливость всегда в конечном счете торжествует. |
It is a brief history of the United Nations involvement in East Timor, which culminated in the organization by UNAMET of a popular consultation on the future of East Timor in 1999 and in the establishment of UNTAET in October 2000. |
В ней кратко излагается история деятельности Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, кульминацией которой явилось проведение МООНВТ в 1999 году всенародного опроса относительно будущего Восточного Тимора и создание в октябре 2000 года ВАООНВТ. |
While noting that history had shown that in some cases insisting on full reparation could do more harm than good, the view was expressed that there was no reason to depart from the principle, which was not defective. |
Было отмечено, что, как доказала история, требование полного возмещения может в некоторых случаях принести больше вреда, чем пользы, однако в этой связи было выражено мнение о том, что нет никаких оснований отходить от данного принципа, который не является дефективным. |
In grammar school, this dimension is dealt with by the subjects of history, sociology and philosophy, and in vocational and professional education by social sciences. |
В средней классической школе этот аспект рассматривается при изучении таких предметов, как история, социология и философия, а в системе специализированного и профессионального образования - |
He stated that Governments should do their best to ensure that children learn about the past and that the history of slavery and the slave trade must be included in school curricula. |
Он заявил, что правительствам следует приложить все усилия для обеспечения того, чтобы дети знали о прошлом, и что история рабства и работорговля должны быть включены в школьные программы. |
Human rights do not constitute a separate subject but are generally integrated into specific subjects (i.e. social studies, civics, history, legal education, moral education, etc.). |
Права человека не выделены в отдельный предмет, а включены в другие предметы (например, социальные науки, основы гражданского общества, история, основы права, нравственное воспитание и т.д.). |
Lecture given for professors at Columbia University, New York, on the history of relations between Panama and the United States of America and the outlook for the future (1994). |
Конференция для преподавателей Колумбийского университета в Нью-Йорке, Соединенные Штаты Америки, по теме «История отношений между Панамой и Соединенными Штатами Америки и их будущие перспективы» (1994 год). |
In that connection, to share the views just expressed by the representative of Benin, the history of sanctions resolutions shows that they do not lead to immediate and full compliance. |
В этой связи в подтверждение взглядов, только что изложенных представителем Бенина, хочу сказать, что история резолюций о санкциях показывает, что их принятие еще не гарантирует их немедленное и полное выполнение. |
In this connection, the chairpersons considered that it would be useful to have at their disposal a document presenting the reporting history of all States under all six treaties through which it could be readily ascertained which treaties each State was a party to. |
В этой связи председатели сочли, что было бы целесообразным иметь в распоряжении документ, в котором излагалась бы история представления всеми государствами докладов в связи со всеми шестью договорами и из которого было бы легко видно, участником каких договоров является каждое государство. |
Of course, States and Governments have a great responsibility in promoting rights, but history has indicated that the target of the realization of the rule of law is something that must be addressed by the mobilization and organization of those peoples. |
Разумеется, на государствах и правительствах лежит большая ответственность в деле содействия осуществлению этих прав, однако история свидетельствует о том, что цель обеспечения законности представляет собой некую задачу, решение которой возможно лишь в результате мобилизации и организации этих народов. |