I guess, we should all realize that history and alien technology really do go hand in hand. |
Наверное, нам стоит признать, что история и внеземные цивилизации действительно идут рука об руку |
Well, it's not so important here... so I train out of college, but... course all the basics here as dance history and stuff. |
Ну, это не так важно здесь... так я тренируюсь вне университета, но... я взяла все основы такие как история танца и прочее. |
I didn't want to go down in history for anything like this. |
чтобы история запомнила меня за что-то вроде этого. |
And even now I lie awake Knowing history has its eyes on me |
И даже сейчас я не могу спокойно спать, зная, что история не сводит с меня глаз. |
history, politics and diplomacy; and |
история, политика и дипломатия; и |
general background of United Nations peace-keeping operations (history, principles, medical problems, attitudes); |
общие сведения об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира (история, принципы, медицинские проблемы, отношение); |
In 1994, a legislative history on marine scientific research (art. 246 of the Convention) was published, 167/ and three additional legislative histories dealing with other topics are in the process of being completed. |
В 1994 году была опубликована история законодательства по морским научным исследованиям (статья 246 Конвенции) 167/, и еще три хронологических законодательных справочника по другим темам находятся на стадии завершения. |
We hope that the proposed solution will not be the cause of future wars and conflicts and hope that European history will not thus repeat itself. |
Мы надеемся, что предлагаемое решение не будет причиной будущих войн и конфликтов и что история Европы, таким образом, вновь не повторится. |
The task of overcoming them with the fewest possible costs, errors and losses is one of supreme importance, a task which history itself has set before my nation. |
Преодолеть их с минимально возможными издержками, просчетами и потерями - задача первостепенной важности, которую выдвигает сама история перед моей нацией. |
In all this, there is the awareness that the ties of common heritage, of common history, of culture, of language and of religion bind all our peoples together. |
В этом всем есть осознание того, что наше общее наследие, общая история, культура, язык и религия соединят наши народы. |
We benefit from successful cooperation with Estonia and Latvia, our closest neighbours, with whom we share a common history and common fate. |
Мы получаем большую помощь от успешного сотрудничества с Эстонией и Латвией, нашими ближайшими соседями, с которыми у нас общая история и общая судьба. |
Although the history of the independence of Haiti was exemplary, the refusal to recognize that independence for over half a century, coupled with international isolation, had prevented Haitians from building a free nation where they could live in peace and prosperity. |
Хотя история независимости Гаити является весьма показательной, отказ признать эту независимость в течение более 50 лет наряду с международной изоляцией не позволяли гаитянцам создать свободную страну, в которой они могли бы жить в мире и процветании. |
The history of the region clearly shows that clinging to feelings of "collective responsibility" easily degenerates into resentment, hatred and frustration and inevitably leads to further violence and new crimes. |
История региона четко свидетельствует о том, что желание укрыться за "коллективной ответственностью" легко выливается в негодование, ненависть и разочарование и неизбежно ведет к новому насилию и преступлениям. |
By burying the Serbs in mass graves, Croatia cannot possibly hope to bury the history and atrocities committed by the legitimate Croatian army in the name of creating a "democratic" Croatian State. |
Хороня сербов в массовых захоронениях, Хорватия никак не может надеяться на то, что будет похоронена история и будут преданы забвению зверства, совершенные законной хорватской армией во имя создания "демократического" хорватского государства. |
The 50-year history of the United Nations showed that peace-keeping operations that were used to further the political interests of other countries had not only failed, but had aggravated the situation. |
Пятидесятилетняя история Организации Объединенных Наций показала, что те операции по поддержанию мира, которые осуществлялись в угоду политическим интересам других стран, не только проваливались, но и усугубляли ситуацию. |
Conciliation is therefore inevitable for the benefit of all and I am sure that this Conference will succeed in preserving the spirit that has carried it forward to the successes which have punctuated its history. |
Следовательно, неизбежным исходом, отвечающим интересам всех, является сближение позиций, и я уверена, что настоящая Конференция сумеет сохранить соответствующий настрой, благодаря которому ей и удалось добиться тех успехов, которыми отмечена ее история. |
The history of the debate of the issue of the United States embargo against Cuba appears to be nothing but a dialogue of the deaf. |
История обсуждения вопроса об эмбарго, введенном Соединенными Штатами против Кубы, представляется не чем иным, как диалогом глухих. |
Our own history shows that respect for human rights and the existence of a State based on law and of political institutions elected and functioning democratically and following the principles of good management are absolute conditions for sustainable development. |
Наша собственная история показывает, что уважение прав человека, а также существование правового государства и политических институтов, избираемых и функционирующих на демократической основе и придерживающихся принципов обеспечения надлежащего руководства, являются абсолютными условиями для устойчивого развития. |
Unfortunately, history does not offer much encouragement for the noble aim of containing arms as a means of diminishing the danger or the suffering of conflicts and disputes among States. |
К сожалению, история дает немного отрадных примеров того, чтобы благородное дело сдерживания вооружений служило средством уменьшения угрозы или тягот конфликтов и раздоров между государствами. |
Our history as a nation began by a protracted war for freedom from Spanish colonization in which the ultimately victorious side was made up of all segments of the nascent republic, without any distinction as to colour. |
История Венесуэлы в качестве государства берет свое начало с продолжительной войны за освобождение от испанской колонизации, в которой принимали участие и в конце концов победили представители всех сословий без каких-либо различий по цвету кожи. |
However, history abounds with grim examples of small States, such as my country, being drawn against their will into the maelstrom of conflicts. |
Вместе с тем история изобилует множеством горьких примеров, когда небольшие государства, подобные моей стране, помимо их воли оказывались вовлеченными в круговорот конфликтов. |
The history of aggression against Cuba and actions in violation of its sovereignty and territorial integrity started not on 24 February of this year, but 37 years ago. |
История агрессии против Кубы и действия в нарушение ее суверенитета и территориальной целостности начались не 24 февраля этого года, а 37 лет назад. |
To this end, basic optional courses on the history of religion, the religions of the world and religious practices may be introduced in schools. |
С этой целью в школах могут быть введены основные факультативные курсы: "История религии", "Мировые религии", "Религоведение". |
The history of the United Nations is full of many other figures who played an important role in promoting its march and in serving international peace and security. |
История Организации Объединенных Наций изобилует именами многих других людей, которые играли важную роль в содействии ее прогрессу и в поддержании международного мира и безопасности. |
The history of nuclear testing in the Pacific region, both north and south, is an ugly chronicle of willingness to gamble with the lives and homes of millions of island inhabitants. |
История ядерных испытаний в регионе Тихого океана, как в северной, так и в южной его части, - это уродливое свидетельство готовности поставить на карту жизнь и имущество миллионов жителей островов. |