So, why don't we just celebrate my freedom and the undeniable fact that history is being made right here, right now? |
Почему бы нам просто не отпраздновать мою свободу и неоспоримый факт того, что история совершается прямо здесь и сейчас? |
This guy's got a history with a lot of holes in it. |
У парня история вся в дырках он был на реабилитации |
I mean, not officially yet, 'cause my dad's not totally thrilled with the idea, so maybe also art history? |
Всмысле, пока неофициально, так как мой отец полностью не свыкся с этой идеей, так что может ещё история искусства? |
Listen, Amanda, I know you and Evan have a history, and I know that you care about him. |
Слушай, Аманда, я знаю, у тебя и Эвана была история, и я знаю, что ты заботишься о нем. |
We reaffirm that the embargo against Cuba is the most prolonged, cruel and unjust ever known in the history of humanity, and that it represents a veritable economic war which qualifies as an act of genocide. |
З. Мы вновь заявляем, что блокада против Кубы является самой продолжительной, жестокой и несправедливой из тех, что знает история человечества, и является самой настоящей экономической войной, которую можно квалифицировать как геноцид. |
Annotations indicating briefly the history of each item, the proposed documentation, the substance of the matter to be discussed and earlier relevant decisions by the Conference or other organs of the Organization will be issued following the thirtieth session of the Board. |
Аннотации, в которых кратко излагаются история каждого пункта, предлагаемая документация, существо вопроса, подлежащего обсуждению, и соответствующие решения, принятые ранее Конференцией и другими органами Организации, будут изданы после тридцатой сессии Совета. |
No, it is a big deal, okay, because she has a history and she has a drug problem, so she can't drink. |
Нет, это проблема, потому что у нее есть своя история, у нее были проблемы с наркотиками, ей нельзя пить. |
The same goes for that church, the monument of the 6th century, our pride and our history. |
Так и этот храм, памятник веков, гордость наша, история наша. |
It has a history, it has a life, it has an evolution. |
У неё есть своя история, своя жизнь, она развивается. |
I mean, sure, we have our problems, but we have history, too. |
Конечно, у нас есть свои проблемы, но у нас тоже своя история. |
The history of the CD, both during and since the cold war, strongly suggests that these other proposals have not represented, and do not currently represent, common solutions to common threats. |
История КР в ходе и после холодной войны веско свидетельствует о том, что эти другие предложения не давали и не дают сейчас общих решений общих угроз. |
The political system of the Great Jamahiriya is analysed in the above-mentioned initial report, which contains a brief description of the State's history, political structure and system of government and of the organization of the legislative, executive and judicial powers. |
Анализ политической системы Великой Джамахирии приводится в вышеупомянутом первоначальном докладе, где вкратце излагается история государства, его политическая структура и система правления, а также организационное устройство законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти. |
The implementation process has contributed to better education system compared to previous state, although there are still problems related to education and teaching from the so called group of national subjects, namely, history, mother tongue and literature, etc.). |
Процесс его осуществления уже внес вклад в улучшение системы образования по сравнению с предшествовавшим периодом, хотя все еще сохраняются проблемы, связанные с образованием и обучением по так называемой группе национальных предметов, в которую входят история, родной язык и литература и т.п. |
Fate and history have dictated that our nation, Ukraine, must pay bills which it never signed for and atone for sins that it did not commit. |
Так уж распорядилась судьба и история, что нашему государству - Украине - приходится расплачиваться по счетам, которые она не подписывала, и искупать грехи, которые она не совершала. |
The history of the peace process in the Middle East is that whenever there are positive indications, progress becomes threatened because the international community is slow to become fully engaged in supporting the peace process. |
История мирного процесса на Ближнем Востоке показывает, что всякий раз, когда начинают появляться позитивные признаки, достижение прогресса оказывается под угрозой из-за того, что мировое сообщество слишком медленно подключается к мирному процессу. |
The history of Solidarity - and in particular its rebirth in 1989 - opened the way to profound historic changes in Europe and the entire world, including the fall of the Berlin Wall and the collapse of the Communist bloc. |
История «Солидарности», и в особенности ее возрождения в 1989 году, открыла путь глубоким историческим переменам в Европе и во всем мире, включая падение Берлинской стены и крушение коммунистического блока. |
The history of the past 60 years has indicated that as the core of the collective security mechanism and the key forum for multilateralism, the United Nations has played an irreplaceable role in international cooperation to ensure global security. |
История прошедших шестидесяти лет подтвердила, что, будучи сердцевиной механизма коллективной безопасности и ключевым многосторонним форумом, Организация Объединенных Наций играет незаменимую роль в международном сотрудничестве для обеспечения глобальной безопасности. |
Throughout the years, history has demonstrated that such weapons, due to their easy availability, are a continued, growing source of instability and crime and that they undermine the development efforts of many countries, in particular developing countries. |
На протяжении всех последних лет история показывает, что такое оружие в силу его доступности по-прежнему представляет собой растущую угрозу для подрыва стабильности и источником преступности, а также подрывает усилия многих стран в области развития, особенно развивающихся стран. |
(b) At the level of the couple and family: male control of wealth and decision-making authority within the family; a history of marital conflict; and significant interpersonal disparities in economic, educational or employment status. |
Ь) На уровне супружеской пары или семьи: мужской контроль за благосостоянием семьи и принятие решений в семье; история супружеского конфликта; существенные диспропорции между индивидами в экономическом и образовательном статусе и статусе занятости. |
In his recent report on the work of this Organization, the Secretary-General noted: "If history judges 2005 for its promises, then 2006 must be judged on implementation" (A/61/1, para. 27). |
В своем недавнем докладе о работе этой Организации, Генеральный секретарь отметил: «Если история будет судить о 2005 годе по его обещаниям, то о 2006 годе следует судить по их выполнению» (А/61/1, пункт 27). |
In order to satisfy the educational needs of national minorities, in addition to compulsory academic subjects, general educational establishments provide instruction in the native languages of national minorities and the literature, history and geography of native regions. |
Кроме обязательных учебных предметов, в общеобразовательных учреждениях для удовлетворения образовательных запросов национальных меньшинств изучается родной язык, литература, история, география родного края. |
In the senior grades of general-education schools, pupils are provided with detailed information on the religions of the world when studying the compulsory subjects "World history" and "Man and society". |
В старших классах общеобразовательных школ учащимся дается подробная информация о мировых религиях в рамках обязательных предметов "Всемирная история", "Человек и общество". |
The history of the development of nuclear weapons constantly reminds us that, if ever outer space weapons are actually developed, it will be very difficult to control them and to prevent their proliferation, let alone to eliminate them. |
История развития ядерного оружия постоянно напоминает нам, что, будь космическое оружие когда-либо реально разработано, станет весьма трудно его контролировать и предотвращать его распространение, не говоря уж о его ликвидации. |
The history of the events that have brought about the general elections were well covered in the statement by the Ambassador of Fiji and therefore I will not dwell on them here. |
История событий, которые привели к всеобщим выборам, была достаточно подробно изложена в заявлении посла Фиджи, поэтому я не буду на этом подробно останавливаться. |
The entire history of civilized humanity would, on this scale, take up only one fifth of the last second of the last hour.' |
История цивилизованного человечества была бы, при рассмотрении в этом масштабе, не более чем пятой частью последней секунды последнего часа». |