His delegation endorsed those amendments not only because it believed in the imposition of the death penalty, but for much more fundamental reasons, as demonstrated by his own country's history. |
Папуа-Новая Гвинея поддерживает эти поправки не только потому, что она верит в действенность смертной казни: есть и другие, намного более глубинные причины, как показывает сама история страны. |
What does history tell us about the consequences of the protectionist response to those events? |
Что говорит нам история о последствиях протекционистской политики, применявшейся, чтобы справиться с тем кризисом? |
Whatever may be the burdens imposed by history on our region, our common aspiration for the development and welfare of our peoples brings the Governments of South Asia together in collective endeavour. |
Какое бы бремя ни возложила история на наш регион, наши общие устремления в плане развития и благополучия наших народов объединяют правительства стран Южной Азии в рамках коллективных усилий. |
When the history of these years is written, it will be very difficult to explain how a single country was able to accumulate so many privileges and such absolute power. |
Когда будет писаться история этих лет, будет очень трудно объяснить, каким образом одна единственная страна сумела накопить столько привилегий и обрести такую абсолютную власть. |
The cumulative history of mankind during the current millennium has been characterized by the struggle of the human race to overcome the various problems of hunger, war and disease. |
Вся история человечества в нынешнем тысячелетии отмечена борьбой человека, направленной на преодоление различных трудностей, связанных с голодом, войнами и болезнями. |
But there were also unilateral acts the purpose of which was to define or clarify legal concepts, as was shown by the history and evolution of certain principles of the law of the sea. |
Однако существуют также односторонние акты, цель которых состоит в определении или уточнении юридических понятий, о чем свидетельствуют история и эволюция некоторых принципов морского права. |
As the history of Afghanistan shows, the use of force by any internal or external actors not only is incapable of solving the problems of Afghan society, but is fraught with the danger of a new escalation of civil war in that country. |
Как показывает история Афганистана, силовые варианты, от каких бы внутренних или внешних "действующих лиц" они ни исходили, не только не способны решить проблемы афганского общества, но и чреваты новыми опасными витками гражданской войны в этой стране. |
It takes into account the legislative history, including the fact that previous reports on the subject have yet to be considered in depth by the Council and the Assembly. |
В нем учитывается история принимавшихся по данному вопросу решений, в том числе тот факт, что Совету и Ассамблее еще предстоит углубленно рассмотреть предыдущие доклады по данной проблематике. |
The history of our own continent has taught us bitter lessons about the devastating effects of political theories and ideologies that build on human fears and causing destruction by exploiting the human struggle for equality, dignity and identity. |
История нашего собственного континента преподала нам горькие уроки, свидетельствующие о разрушительных последствиях, основанных на людском страхе и вызывающих разрушения теорий и идеологий, апологеты которых эксплуатируют борьбу человека за равенство, достоинство и национальную самобытность. |
Only a very few countries, for example those with extensive natural resources, might ignore these principles, but, as history shows, not for long. |
Игнорировать эти принципы могут лишь немногие страны - например, страны с богатыми запасами природных ресурсов - да и то, как учит история, недолго. |
Not only do all human beings originate from one and the same origin and share a continuous and integrated history, but also one may further postulate a single final purpose. |
И не только все люди происходят из одного и того же источника, и их объединяет вечная и общая история, но можно также еще далее постулировать, допуская ее единую конечную цель. |
Every people has its own history; every nation has its own culture and heritage. |
У каждого народа своя история; у каждого народа своя культура и свое наследие. |
The history of civilization has shown us that a number of smaller countries and peoples have, not less than the larger nations, taken the lead in progress, development and creativity. |
История цивилизации показала, что ряд небольших стран и народов в не меньшей степени, чем более крупные государства, играли роль лидера в достижении прогресса, развития и созидания. |
In his country there was a significant history of agreements between mining companies and indigenous peoples governing exploration and mining on indigenous peoples' lands. |
Он отметил, что история его страны знает немало соглашений между горнодобывающими компаниями и представителями коренных народов относительно порядка разведки и добычи полезных ископаемых на принадлежащих коренным народам землях. |
The search for peace, as both the lessons of history and the wisdom of fables have taught us, is elusive and complex. |
Путь к миру, как учит нас история и гласит мудрость старых преданий, трудно прослеживаем и сложен. |
In addition, universities have art departments in which the history of art, art appreciation, film-making, theatre, music and other culture-related topics are taught. |
Кроме того, в университетах имеются художественные факультеты, на которых преподаются такие предметы, как история искусств, оценка творческих произведений, кинопроизводство, театр, музыка и другие связанные с культурой предметы. |
The history of Honduras, its wealth of big towns and the ethnic and cultural plurality of its present society render a policy for conservation of this heritage essential. |
Сама история Гондураса, богатое наследие его крупнейших городов, а также этническое и культурное многообразие современного населения страны делают необходимым проведение политики, направленной на сохранение такого наследия. |
The history of this body in negotiating disarmament treaties has amply demonstrated the ability of multilateral negotiations to conclude global agreements prohibiting weapons of mass destruction, not least their verification provisions. |
История проведения настоящим органом переговоров по разоруженческим договорам убедительно свидетельствует о его способности добиваться заключения в рамках многосторонних переговоров глобальных соглашений о запрещении оружия массового уничтожения, включая, причем не в последнюю очередь, положения по их проверке. |
When the history of most peoples of the world was told only from the perspective of third parties the result was a growing standardization of thought which could only be detrimental to humankind. |
Когда история большинства народов мира познается только со слов третьих государств, нарастает тенденция к стандартизации, которая может оказаться весьма пагубной для человечества. |
It is sad to say, however, that if there is anything that history has taught us, it is that we have learned nothing from it. |
Печально говорить об этом, однако очевидно то, что если история и научила нас чему-либо, то лишь тому, что мы не сделали из этого никаких выводов. |
The history of this category of countries in the last three decades had called into question not only the good intentions of the international community but also the efficiency of the preferential treatment given to LDCs. |
История этой категории стран за последние три десятилетия ставит под сомнение не только добрые намерения международного сообщества, но и эффективность преференциального режима, предоставленного НРС. |
This would complement developments in IMO in connection with the information requirements of the International Ship and Port Facility Security Code requirements for ships to carry a continuous synopsis record providing a history of the ownership and operation control over a ship. |
Это будет дополнять сдвиги в ИМО, достигнутые в контексте информационных требований Международного кодекса по охране судов и портовых средств, согласно которым судам предписывается иметь на борту журнал непрерывной регистрации истории судна, в котором отражается история владельцев и эксплуатантов, осуществлявших контроль за судном. |
The history of the situation in the Middle East demonstrates that using violence against violence is not the way out; hope lies only in dialogue and negotiations. |
История ситуации на Ближнем Востоке показывает, что применение насилия для борьбы с насилием - не выход; надежда здесь лишь на диалог и переговоры. |
But as history has shown, the United Nations has in fact been successful in its earnest endeavour to set forth concepts of justice and the rule of law. |
Тем не менее история показала, что серьезные усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в целях разработки концепций справедливости и правопорядка, дали положительные результаты. |
As set forth both in the legislative history and case law, article 12, unlike most provisions of the Convention, cannot be derogated from. |
Как показывают история принятия Конвенции и прецедентное право, от статьи 12, в отличие от большинства положений Конвенции, нельзя отступить. |