| Let me mention that Minister Kerim himself has been one of the most outstanding promoters of the Stability Pact for Southeastern Europe. | Позвольте мне напомнить, что министр Керим сам был одним из тех, кто решительно выступал в поддержку Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы. |
| As Mr. Holkeri has himself warned, inaction could leave Kosovo a crippled society, perhaps for years to come. | Как предупреждал сам г-н Холкери, в результате бездействия в Косово осталось бы изуродованное общество, возможно, на долгие годы. |
| President Chavez, having himself suffered from the long-standing anomalies and deficiencies of the prison system, was especially interested in rapid solutions to those problems. | Президент Чавес, который сам пострадал от укоренившихся пороков и недостатков тюремной системы, в особой степени заинтересован в скорейшем решении этих проблем. |
| A number of Member States of the Organization have ceaselessly condemned those practices, and the Secretary-General himself made an eloquent statement in that regard. | Ряд государств-членов этой Организации неоднократно осуждали эту практику, и сам Генеральный секретарь сделал красноречивое заявление в этой связи. |
| He himself acknowledged this in an interview by the Panel and the Panel has documents to prove this close relationship. | Он сам признал это в беседе с членами Группы, и члены Группы располагают документами, доказывающими эту тесную связь. |
| With regard to Ethiopia, the Secretary-General himself admits there are not many issues - as a matter of fact only two - to be resolved. | Что касается Эфиопии, то Генеральный секретарь сам признает, что здесь предстоит урегулировать незначительное число вопросов, а точнее лишь два. |
| The Secretary-General himself recognizes this and refers to it in his progress report on the recommendations of the mission to West Africa. | Это осознает и сам Генеральный секретарь и упоминает об этом в своем докладе о ходе работы по выполнению рекомендаций миссии в Западную Африку. |
| However, as has been indicated by Mr. Vieira de Mello himself, this progress has not always been smooth. | Однако, как говорит сам г-н Виейра ди Меллу, этот процесс не всегда шел гладко. |
| General de Gaulle himself yielded to the need to speak with the Algerians so that the war could be ended. | Сам генерал де Голль признал необходимость вступить в переговоры с алжирцами, с тем чтобы можно было прекратить войну. |
| While consensus was not achieved on that definition and the Special Rapporteur himself does not endorse it, it constitutes important progress with respect to the current situation. | Хотя это предложение и не пользовалось консенсусом и сам Специальный докладчик его не поддерживает, в нынешних условиях оно представляет важный шаг вперед. |
| As the author himself admitted, it was open to him to apply to the Court to do so. | Как признает сам автор, у него имелась возможность обратиться в суд с соответствующим ходатайством. |
| At that point he had been unable to take any practical steps himself, and it was his wife who had organized his escape from the country. | В тот момент автор фактически не мог сам предпринимать какие-либо действия, и его бегство из страны было организовано его супругой. |
| The author himself claimed that it was the order to join LTTE that prompted him to leave for Colombo in 1992. | Автор сам утверждал, что именно требование ТОТИ примкнуть к их движению заставило его покинуть Коломбо в 1992 году. |
| He wished the Board to see, as he himself saw during his travels, the real stories behind the figures. | Совет должен увидеть, как он сам увидел во время своих поездок, что реально стоит за этими показателями. |
| Mr. Sampson himself admitted that he was about to proclaim enosis (union with Greece) when he had to resign (Cyprus Mail, 17 July 1975). | Г-н Сампсон сам признавал, что он уже собирался объявить «энозис» (союз с Грецией), когда ему пришлось подать в отставку («Сайпрус мейл», 17 июля 1975 года). |
| To guide this debate, the Secretary-General has issued a report on the topic under consideration, which is very instructive and which he introduced himself. | В качестве ориентира для этой дискуссии Генеральный секретарь издал весьма поучительный доклад по рассматриваемой теме, который он сам представил. |
| Recently, President Lukashenko himself publicly voiced his support for such a proposal during a plenary meeting of the "national dialogue" initiated by the Government. | Недавно президент Лукашенко сам публично высказался в поддержку такого предложения в ходе пленарного заседания «национального диалога», инициированного правительством. |
| The President of the Republic of France, Mr. Jacques Chirac, has himself followed with great attention the progress being made in this area. | Президент Французской Республики г-н Жак Ширак сам с большим вниманием следит за прогрессом в этой области. |
| It is clear that no one in Ahmadinejad's inner circle - certainly not the president himself - has gained the Supreme Leader's confidence. | Очевидно, что никто из близкого круга Ахмадинежада - и, конечно, сам Ахмадинежад - не заслужил доверия Верховного лидера. |
| The Secretary-General himself participated in the selection of the members of those panels, eminent, internationally known persons who were efficient and neutral experts. | Генеральный секретарь сам принял участие в отборе членов этих групп, это были видные, пользующиеся международной известностью люди, высокопрофессиональные и нейтральные эксперты. |
| In a recent report, the Secretary-General himself confirmed that reports of spying by UNSCOM were, to some extent, true. | В одном из недавних докладов сам Генеральный секретарь подтвердил, что сообщения о шпионаже со стороны ЮНСКОМ в определенной мере соответствовали действительности. |
| These questions are, indeed, "monumental questions", as the Secretary-General himself says. | Как отмечает сам Генеральный секретарь, это по истине "колоссальные вопросы". |
| The last 12 months, which the Secretary-General himself calls "tumultuous" in his study, have been anything but an easy period. | Последние 12 месяцев, которые сам Генеральный секретарь охарактеризовал в своем исследовании как "неспокойный год", отнюдь не были легким периодом. |
| The last witness for the defence, the accused himself, Jean-Paul Akayesu, appeared on 12 March 1998. | Ее последний свидетель, сам обвиняемый Жан-Поль Акайесу, давал показания 12 марта 1998 года. |
| A recruit enrolled in university or other higher education institution is sent for military service after graduation, unless he himself requests to discharge his military duty at an earlier stage. | Призывник, зачисленный в университет или другое высшее учебное заведение, призывается на военную службу после его окончания, за исключением случаев, когда он сам обращается с просьбой о прохождении военной службы на более ранней стадии. |