The Secretary-General himself acknowledges the challenging timetable for the project and the significant risk that the deadline for the commissioning of the data centre will not be able to be met. |
Генеральный секретарь сам признает, что сроки для осуществления проекта являются весьма сжатыми и что существует значительный риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию центра хранения и обработки данных, не будет соблюден. |
Mr. Mwangachuchu himself informed the Group that he pays $0.20 per kilogram of coltan exported at checkpoints set up in the vicinity of the mine, which he suspects are linked to CNDP. |
Сам г-н Мвангачучу информировал Группу о том, что он платит по 0,20 долл. США за килограмм вывозимого колтана на контрольно-пропускных пунктах, установленных поблизости от рудника, которые, по его подозрениям, связаны с НКЗН. |
Canada is disappointed that, at a time when the Secretary-General himself is highlighting the need for budget discipline, the First Committee has decided to adopt a draft resolution inconsistent with the rules governing programme planning and budgeting. |
Канада разочарована тем, что в то время, когда сам Генеральный секретарь подчеркивает необходимость бюджетной дисциплины, Первый комитет решает принять проект резолюции, не соответствующий правилам, регулирующим планирование и бюджет по программам. |
This occurred a few hours after the reading of an agreement on holding negotiations to reduce tension in the conflict zone, as Mr. Saakashvili himself publicly stated. |
Это случилось через несколько часов после достижения договоренностей о проведении переговоров по снятию напряженности в зоне конфликта, о чем публично заявлял сам Саакашвили. |
When the detainee himself requests medical care, the police officer facilitates this in detention facilities or takes care of the transfer to the closest public health facility. |
Когда задержанный сам обращается за медицинской помощью, сотрудник полиции должен организовать оказание такой помощи в самом изоляторе или принять меры к доставке задержанного в ближайшее государственное медицинское учреждение. |
A few days ago, on 5 November, William Clinton himself acknowledged that the decision to deny those products to Cuba had been the only reason for what happened in Congress. |
Несколько дней назад, 5 ноября, сам Уильям Клинтон признал, что единственной причиной того, что произошло в конгрессе, было решение не допустить поставок этих товаров на Кубу. |
66% of people with mental health issues never seek help, So the fact that your brother checked himself in Means that, deep down, he really wants to get past this. |
66% людей с психическими отклонениями никогда не обращаются за помощью, и тот факт, что ваш брат сам пришел сюда означает, что он действительно хочет преодолеть это. |
l don't believe you, let him tell me himself. |
Я вам не верю, пусть он расскажет мне сам. |
In December 2007, the Office of the High Commissioner for Human Rights had organized a seminar on that subject, in which himself, the Special Rapporteur, Ms. Sveass and several non-governmental organizations (NGOs) had participated. |
В декабре 2007 года Управление Верховного комиссара по правам человека организовало по этой теме семинар, в работе которого приняли участие Специальный докладчик, г-жа Свеасс и он сам, а также представители многих неправительственных организаций. |
So he got himself murdered just to what, to punish her? |
Значит он убил себя сам только для того, чтобы наказать её? |
The Duke asks that his eldest daughter should marry your son, Prince Edward, and that he himself be named Regent until the young King is of age. |
Герцог просит вас поженить его дочь и вашего сына, принца Эдуарда, тогда сам он станет регентом, пока ваш сын не достигнет нужного возраста. |
But the more afraid Brian became, the angrier he got, until one night, frightened out of his wits... he turned himself into a terrifying monster. |
Ќо чем страшнее становилось Ѕрайану, тем злее он становилс€ сам. ѕока одной ночью, испугавшись до одури, он не превратил себ€ в ужасного монстра. |
When I first got this job, everyone told me to watch my back, that all Chad Decker cared about was himself. |
Когда я только получила эту работу, все говорили мне быть осторожнее, что все, что заботит Чеда Декера, это он сам. |
In fact, the President of Chad himself, M. Idriss Deby Itno, has confirmed that his country's military actions were deliberate and that it would continue to pursue them with full force. |
По сути, сам президент Чада г-н Идрисс Деби Итно подтвердил, что военные действия его страны носят преднамеренный характер и что она будет продолжать осуществлять их самым активным образом. |
The Government replied that an investigation had been carried out and that he did bear any traces of ill-treatment, but that he had inflicted physical harm upon himself. |
В ответ правительство сообщило, что было проведено расследование и каких-либо следов грубого обращения выявлено не было, и что заключенный сам нанес себе телесные повреждения. |
If he was this end of the pool, he can't have knocked the lights in himself. |
Если он был в этом конце бассейна, он не мог сам опрокинуть софиты. |
Thomas, if I were a rival of this family, I would be shouting from the rooftops that any man who proposes to pardon a traitor in times such as these is himself a traitor. |
Томас, если б я был противником семье, я бы кричал с крыш, что любой человек, который предлагает прощение предателям в нынешние времена сам предатель. |
But then you'd have to face your real problems - like the fact that Stefan invited me here himself. |
Но затем ты сталкнешься со своими настоящими проблемами Например с тем, что Стефан сам пригласил меня сюда |
We know very little about him, but that's not surprising, because Reddington himself doesn't know. |
Мы мало что знаем, и это неудивительно, учитывая, что Реддингтон сам ничего не знает. |
Do you make room for the possibility... that Dr. Mahoney himself was devastated at this time? |
Предполагаете ли вы возможность, что доктор Махоуни сам был в тот момент подавлен? |
Well, I would just point - start by pointing to what Barack Obama himself said about those questions when he was running for the office that he now occupies. |
Вначале я хотел бы напомнить, что Барак Обама сам высказывался по этим вопросам, когда он баллотировался на должность, которую занимает сейчас. |
General Sebastian Monroe himself in a fight to the death against his own son! |
Кара Скрантона, сам генерал Себастьян Монро в смертельной схватке с собственным сыном! |
It's unlikely her abductor is preparing elaborate ethnic meals for her himself, so let's assume the wat is of the takeout variety. |
Вряд ли ее похититель сам готовит для нее ее национальные блюда, так что предположим, что ват был заказан на вынос. |
They guy felt so bad about what he did, he turned himself in. |
Этот парень так переживал из-за того, что сделал, что сам пришёл в полицию. |
If he can do miracles, why didn't he save himself? |
Если он может творить чудеса, почему не сам не спасся? |