He also invited them to study the situation more closely before reacting and to rely on the knowledge and experience of regional leaders like himself, who lived close to the situation and had relationships in the countries concerned. |
Он также призвал их более тщательно изучать ситуацию до принятия мер и опираться на знания и опыт региональных лидеров, таких как он сам, которые находятся в непосредственной близости к ситуации и обладают связями в соответствующих странах. |
The author admits having been involved in this incident, but contends that he himself had also been kidnapped by the gang prior to the incident and acted under duress and threat of violence to himself and his family. |
Автор признает свое участие в данном инциденте, однако утверждает, что он сам был захвачен бандой непосредственно перед инцидентом и был вынужден принять участие в этом налете под угрозой насилия в отношении него самого и членов его семьи. |
but the fact is there is nothing to say about him, he kept himself to himself and... |
Ну... на самом деле, о нём нечего сказать, он держался сам по себе и... |
He finds out that Whit is running the Nike River Marathon in London, and to prove himself to his uncertain friends and, most importantly, Libby and his son, he decides to run the race himself. |
Он узнает, что Уит собирается бежать на благотворительном марафоне Nike River Marathon в Лондоне и, чтобы показать себя перед знакомыми и, что самое главное, Либби и сыном, он решает сам принять участие в марафоне. |
He himself didn't have any idea what he was doing wrong and simply thought to himself, |
Рю сам не понимал, что он делает не так, и просто думал. |
He himself, as the only representative of Puerto Rico in the House of Representatives, could vote in committees but not in the full House. |
Он сам, будучи единственным представителем Пуэрто-Рико в палате представителей, может голосовать в комитетах, но не в палате полного состава. |
4.3 The State party points out that the author himself has admitted that he participated in a non-authorized street march in Vitebsk and carried a white, red and white flag. |
4.3 Государство-участник указывает на тот факт, что автор сам признал, что участвовал в несанкционированном уличном шествии в Витебске и нес бело-красно-белый флаг. |
The author submitted several documents, attestations, letters and newspaper articles confirming that he himself has been persecuted in Pakistan and that his life will be in danger if he returns to his country. |
Автор представил несколько документов, заверенных свидетельств, писем и газетных статей, которые подтверждают, что он сам подвергался преследованию в Пакистане и что его жизни будет угрожать опасность в случае его возвращения в страну его происхождения. |
If his heart were not out there, if it were in here, he would do it himself. |
Если бы его сердце не было там, если бы оно было здесь, он сделал бы это сам. |
Why doesn't he just ask the first lady about the $500 check himself in the normal course of, you know, being married to her? |
Почему он просто не спросит первую леди об этом 500$ чеке, сам как нормальный человек, женатый на ней? |
I know who he is, but I forget sometimes because... because he never shines a light on himself. |
Я знаю, кто он, но я иногда забываю об этом, потому что... потому что он никогда не светится сам. |
Since none of these things have happened, the only way you're President is if the President himself signs power over to you, or you gather the signatures of the cabinet. |
Поскольку ни одна из этих ситуаций не произошла, единственный способ тебе стать Президентом только если Президент сам передаст тебе свою власть. или ты собираешь подписи Кабинета. |
The only person who might know would be the great and wonderful Wizard of Oz himself! |
Единственный, кто знает, это сам волшебник страны Оз! |
Is it also true that Coulson himself asked you to put a bullet in his head because of it? |
А еще, сам Коулсон просил вас выстрелить ему в голову из-за этого? |
Maybe he got tired of handing over million-dollar ransoms, Decided to go for a big payday for himself. |
Может быть он устал передавать чужие миллионы, и решил заработать сам? |
I'd want my son to choose for himself... rather than have his father choose for him. |
Я бы хотел, чтобы мой сын сам сделал свой выбор... а не чтобы это за него сделал отец. |
Djamel Saadoun wrote that training began on Saturday 23 March 1996 and that he had met some of his friends, most of whom were on deferment like himself, and a cousin, who was in the same unit. |
Джамил Саадун писал, что подготовка началась в субботу 23 марта 1996 года и что он встретил некоторых из его друзей, большинство из которых имели отсрочку как и он сам, а также двоюродного брата, который был в той же воинской части. |
That should serve as a call to action to all those Saharans who, like himself, believed that the Moroccan plan for autonomy was the best solution to maintain that peace and stability. |
Это должно послужить призывом к действию для всех тех сахарцев, которые, как и сам оратор, считают, что марокканский план предоставления автономии является наилучшим решением для поддержания мира и стабильности. |
No, no, father would drive the stake in her himself! |
Нет, нет, отец сам же и заколит её. |
I'd say he brought that on himself, wouldn't you? |
Я бы сказал, он сам виноват. |
But when we almost had them, Ranquin, it was Kroll himself who came between us! |
Но когда мы почти поймали их, Ранквин, сам Кролл встал между нами! |
That's the man that you helped escape, a man that Fury didn't trust, a man that you yourself didn't trust, a man that didn't even trust himself. |
Это человек, которому вы помогли сбежать, человек, которому не доверял Фьюри, человек, которому вы не доверяли, человек, который сам себе не доверял. |
He didn't drive himself over, did he? |
Он ведь не переехал сам себя? |
Yet Noah was ready to seize the day, and at the end of that day, not only was there a whole new world, but Noah found himself with a monopoly of the animals. |
Но Ной был готов действовать, и к концу этого дня, не только возник новый мир, но и сам Ной приобрел монополию на всех животных. |
However, the Government had not accepted all of the report's findings and the Chairperson of the Commission had himself acknowledged that the report contained inconsistencies. |
В то же время согласилась не со всеми выводами, содержащимися в докладе, а сам председатель Комиссии признал, что в докладе содержатся несоответствия. |