While he did not consider himself competent to give his opinion on the situation in the Middle East, he had first-hand experience of armed conflict and was keenly aware of the hatred, pain and resentment caused by war. |
Хотя он не считает себя вправе высказывать свое мнение по положению на Ближнем Востоке, выступающий сам испытал на себе воздействие вооруженного конфликта и поэтому хорошо осведомлен о вызываемых войной чувствах ненависти, боли и возмущения. |
The Committee needed to decide whether it would like to ask the secretariat or himself to write to the States Members of the United Nations who were not yet parties to the Convention, in preparation for the day of general discussion. |
Комитету необходимо принять решение о том, будет ли он обращаться с просьбой через секретариат или же сам направит письма государствам-членам Организации Объединенных Наций, которые еще не являются участниками Конвенции, в рамках подготовки к дню общей дискуссии. |
The author himself does not deny the fact that he served in the Security Police, as is clear from his letter of 5 April 1995 to the Minister of the Interior. |
Сам автор не оспаривает тот факт, что он служил в органах безопасности; это явствует из его письма министру внутренних дел от 5 апреля 1995 года. |
I was told when I was at the Yugoslavia Tribunal that in one case where the suspect was ordered to make a contribution he promptly indicated that he no longer required legal aid and that he would represent himself. |
Во время моего посещения Трибунала по Югославии мне рассказали об одном случае, когда подозреваемый, ознакомившись с постановлением о частичной компенсации расходов на его защиту, сразу же заявил о том, что ему больше не требуется юридическая помощь и что он будет представлять себя сам. |
The author himself was confined to a tiny cell for twenty-two hours every day, spending most of his waking hours isolated from other men, with nothing to keep him occupied. |
Сам автор находился в крошечной камере в течение 22 часов ежедневно; бόльшую часть времени с момента подъема до отбоя он проводил в изоляции от других заключенных, и ему было нечем себя занять. |
When he is despite great effort, does not himself back on the legs could make, he was by his Pfllegern into the inner plant brought dry grated and veterinary supplies. |
Когда он, несмотря на огромные усилия, не сам обратно на ноги можно было сделать, он был его Pfllegern во внутренний завод сухого доведено терке и ветеринарного назначения. |
After discussing and negotiating until dawn, the countries of the hemisphere and Zelaya himself decided to delay his return to Tegucigalpa and three days to give the de facto government to normalize the political situation. |
После дискуссий и переговоров до рассвета, стран Западного полушария и Селайя сам решил отложить свое возвращение в Тегусигальпе и в течение трех дней предоставить правительство де-факто в целях нормализации политической ситуации. |
This happened when the journal Classe Operaia 13, in its second year, decided to include a specific section with this same name (class composition), directed by Alquati himself. |
Это произошло, когда журнал «Classe Operaia» [13], на второй год своего существования, решил включить специальный раздел под этим самым названием (классовая композиция), который и возглавлял сам Альквати. |
Since the Blackheath negotiations had failed, the decision was taken that the King himself should meet the rebels, at Greenwich, on the south side of the Thames. |
Поскольку переговоры в Блэкхезе не удались, было принято решение, что король сам должен встретиться с восставшими в Гринвиче, на южной стороне Темзы. |
Chad was following in his sister-in-law's footsteps, as Sara Hall (née Bei) won the girl's championships in 2000, the same year Ryan himself finished 3rd. |
Чэд пошел по следам своей невестки, так как Сара Холл (в девичестве Бей) выиграла женский чемпионат в 2000, в том же году сам Райан финишировал третьим. |
Alex gradually learns more of the history of the Resistance and is puzzled by the fact that during the war Sim's forces, and especially Sim himself, appear to have been present and in action at widely separated locations virtually simultaneously. |
Алекс постепенно узнает больше об истории Сопротивления и озадачен тем фактом, что во время войны флот Сима, и особенно сам Сим, как выясняется, присутствовали и действовали в местах, значительно удаленных друг от друга практически одновременно. |
Per Philip's instructions, Pot told Margaret that, still being a fairly young widow, she ought to marry and have children soon, more so because Philip himself was now a childless widower. |
По поручению Филиппа, По также сказал Маргарите, что ещё будучи довольно молодой вдовой, она должна выйти замуж и родить детей в ближайшее время, тем более, что сам Филипп на тот момент был бездетным вдовцом. |
Leonardo himself achieved his fortune decades ago when he explored parts of Canada and acquired exclusive Canadian mineral rights in exchange for introducing the polio virus to the natives. |
Сам Леонардо достиг своего состояния несколько десятилетий назад, когда он исследовал Канаду и приобрёл права на канадские минералы в обмен на представление вируса полиомиелита местным жителям. |
Singer, the director of several of the X-Men films, decided to direct the series' pilot episode himself after a change in schedule for a film he was directing. |
Брайан Сингер, режиссёр нескольких фильмов о Людях Икс, решил сам снимать пилотный эпизод после того, как изменился график съёмок фильма, который он режиссировал. |
Thoby Stephen, Virginia Stephen's brother, was friendly with the Apostles, though not a member himself. |
Тоби Стивен, брат Вирджинии Стивен, был дружен с «апостолами», хотя сам и не входил в их число. |
The garden also contained statues he had carved himself, many of which had mirrors set into the stone, set at such an angle that the sun would shine through the windows on his birthday. |
В саду также находились статуи, которые он сам вырезал, на многих из которых были зеркала в камне, установленные под таким углом, что солнце будет светить через окна в его день рождения. |
Today, it has not solved all of himself, and often attracts up to a dozen specialists - thereby guaranteeing customers high quality - but it also provides short-term performance of major projects. |
Сегодня он уже не решает все сам, а привлекает часто до дюжины специалистов - тем самым гарантируя клиентам высокое качество - но при этом также обеспечивает в короткий срок выполнение крупных проектов. |
He was there, for the first time, witnessing the phenomenon of turntables, jumping and running, as he himself described on his manuscript written between 1855 and 1856: "My predictions concerning spiritualism". |
Он впервые был свидетелем феномена вращающихся, прыгающих и бегущих столов, как он сам описал это с точностью, в своей рукописи, написанной между 1855 и 1856 годами: «Мои предсказания в отношении спиритуализма». |
He worked to refine the melody over the course of the next several months, likely in Bloomington or Indianapolis (sources cite various locations, and Carmichael himself liked to embellish the facts about the song's origins). |
Он работал над мелодией весь курс, вероятно, в Блумингтоне или Индианаполисе (источники указывают разные места, Кармайкл и сам любил приукрасить факты о происхождении песни). |
Chilli is convinced that it is a ruse, but the situation seems authentic, and Jerry himself also tells them he is not playing around and the two leave. |
Чилли убежден, что это уловка, но ситуация кажется подлинной, и сам Джерри также говорит им, что он не играет, после чего они вместе со Сьюзан уходят. |
Tallinn fell on 22 September 1944, and Maide himself was captured in Munalaskme on 24 October 1944. |
Таллин пал 22 сентября 1944 года, а сам Майде 24 октября 1944 года был взят в плен в Муналаскме. |
He protested his innocence, and explained to the police that it contained only copies of valuable stamps, which he himself had prepared, whereupon the police called in the country's best stamp experts to clear up the facts of the case. |
Он заявил о своей невиновности и объяснил полиции, что посылка содержала только копии ценных марок, которые он изготовил сам, после чего полиция привлекла лучших в стране филателистических экспертов для прояснения обстоятельств дела. |
In his own comments, the musician explains the meaning of the song: A person drives himself into certain frames, thinks out a certain order of things, which later can not change. |
В собственных комментариях музыкант объясняет смысл песни: «Человек сам себя загоняет в определенные рамки, придумывает себе определённый порядок вещей, который впоследствии не в силах изменить. |
Klehr's book, which made use of Draper's research material but to which Draper did not himself personally contribute, was ultimately published in 1984. |
Книга Клера, в которой использовались исследовательские материалы Дрейпера, но в написании которой сам Дрейпер не участвовал, была опубликована в 1984 году. |
The legend that Mozart (1756-1791) might have been poisoned using Aqua Tofana is completely unsubstantiated, even though it was Mozart himself who started this rumor. |
Легенда о том, что Моцарт (1756-1791) мог быть отравлен с помощью Аква Тофана, полностью необоснованна, хотя сам Моцарт и дал начало этому слуху. |