Примеры в контексте "Himself - Сам"

Примеры: Himself - Сам
It had been decided that the members of the Bureau would contact their respective geographical groups, each of which would elect its representative, while he himself would contact the Asia-Pacific group, which was not represented on the Bureau. Было решено, что члены Бюро будут связываться с соответствующими географическими группами, каждая из которых изберет своего представителя, а сам он свяжется с группой стран Азии и Тихоокеанского региона, которая не представлена в составе Бюро.
The brother of the assassinated Adviser to that same President, himself a physician and prominent human rights and genocide survivor leader, is the person whose departure from the country the Government is alleged to have attempted to prevent. Брат убитого советника этого президента, который сам является врачом и известным борцом за права человека и свидетелем, пережившим акты геноцида, является лицом, отъезд из страны которого правительство, якобы, пыталось предотвратить.
Mr. Gurbanov said that he would be happy to provide Mr. Flinterman with an English translation of the legislation in question, so that he could judge for himself to what extent the definition of discrimination laid down in the Convention had been incorporated in domestic law. Г-н Гурбанов говорит, что он с радостью представит гну Флинтерману вариант рассматриваемого законодательства на английском языке, с тем чтобы он мог сам решить для себя, в какой степени определение дискриминации, содержащееся в Конвенции, было включено в национальное законодательство.
Department staff and the head of the Department himself attended meetings of parliamentary groups, other important public meetings at the national level and joint meetings of governments and NGOs. Сотрудники Департамента и сам руководитель Департамента принимали участие во встречах парламентских групп, других важных общественных публичных мероприятиях, проводимых на национальном уровне, и в совместных совещаниях с участием правительственных и неправительственных организаций.
The President of France himself had been guilty of the worst type of racial stereotype by stating, in a speech at the University in Dakar, that Africans had not fully been a part of history. Сам президент Франции был уличен в следовании наихудшему из расистских стереотипов, когда он заявил в своей речи, произнесенной в Дакарском университете, что африканцы не вполне были частью истории.
It's hateful, needless, and futile: as Bush said himself, the US will never, could never, and should never deport twelve million people, illegal or not. Это все отвратительно, ненужно и бесполезно: как сказал сам Буш - США никогда не будут, никогда не смогут и никогда не должны высылать двенадцать миллионов человек, находящихся в стране нелегально или нет.
He himself had raised the matter with the Prime Minister in connection with the failure of certain members of the military to recognize the authority of the courts. Он сам ставил этот вопрос перед премьер-министром в связи с тем, что некоторые военные не признают полномочия судов.
Second, more newspapers were being licensed than closed, as the Special Representative himself had remarked, and most of the publishers and writers whose publications had been ordered to shut had had the right to resume publication immediately. Во-вторых, количество газет, получающих лицензии, превышает количество закрываемых газет, как отметил сам Специальный представитель, и большинство издателей и авторов, издания которых решено закрыть, имеет право незамедлительно их возобновить.
Also, the United Nations flag is flying over more and more sporting venues, and the Secretary-General himself recently attended the Women's World Cup in soccer and also threw out the opening pitch at the recent baseball World Series in the United States. Да и флаг Организации Объединенных Наций развевается над все большим числом мест проведения спортивных соревнований, и Генеральный секретарь сам недавно присутствовал на розыгрыше Кубка мира по футболу среди женщин, а также сделал первое вбрасывание на открытии последнего чемпионата по бейсболу в Соединенных Штатах.
Senator Helms himself said that his bill did not concern the embargo, but added a new dimension to it, which consisted of not only isolating Cuba, but also actively supporting the opposition. Сам Хелмс заявил, что его законопроект не связан с эмбарго, а привносит в него новый аспект, т.е. "заключается не только в изоляции Кубы, но и в оказании активной поддержки оппозиции".
However, as was pointed out by the Secretary-General himself, the adoption of these resolutions is not the end of the reform process, but rather the starting point for Member States to explore the direction of the reform of the United Nations. Однако, как отмечал сам Генеральный секретарь, принятие этих резолюций не означает окончание процесса реформ, а скорее отправную точку для государств-членов изыскивать пути проведения реформы Организации Объединенных Наций.
They include Ghazi Salah al-Din, Dr. Nafi Ali Nafi and people such as Ibrahim Shams al-Din, General Omar al-Bashir himself, and people such as Sheikh Hassan al-Turabi. К ним относятся Гази Салах эд-Дин, д-р Нафи Али Нафи и такие люди, как Ибрагим Шамс эд-Дин и сам генерал Омар аль-Башир, а также шейх Хасан ат-Тураби.
As the Executive Chairman himself admitted in paragraph 119, the Commission, by raising such a subject, which is irrelevant to the material balance of weapons, wanted to open the door to further interviews and demands for documents, and perhaps conduct further inspections. Поднимая этот вопрос, который не имеет никакого отношения к учету оружия, как это признал сам Исполнительный председатель в пункте 119, Комиссия преследовала цель открыть возможность для проведения дополнительных опросов, направления запросов о представлении дополнительной документации и, может быть, проведения дополнительных инспекций.
However, while recognizing that the Government cannot intervene once a trial has started, the Special Rapporteur wishes to point out that the Attorney-General himself has recognized that there are delays in actually bringing members of the security forces suspected of involvement in human rights violations to trial. Однако, признавая, что правительство не может вмешиваться в дела после начала судебного разбирательства, Специальный докладчик все же хотел бы отметить, что Генеральный прокурор сам признал факт задержек в привлечении к суду сотрудников сил безопасности, подозреваемых в причастности к нарушениям прав человека.
It was hoped that the problem would eventually be resolved with the help of the Minsk Group, President Aliyev of Azerbaijan himself having recognized that it could only be settled by peaceful political means. Сохраняется надежда на то, что данная проблема может быть решена при содействии Минской группы, поскольку даже сам Президент Азербайджана Алиев признает тот факт, что она может быть урегулирована лишь политическими средствами.
So, on a few points, and in a partial and incomplete form, I should like to offer France's replies to some of these questions, which I will take up in the order in which he himself raised them. Так что по некоторым моментам мне бы хотелось, пусть фрагментарно и неполно, дать ответы Франции на несколько из этих вопросов, которых я буду касаться в том порядке, в каком затронул их он сам.
Some time previously, he had himself raised the issue with the head of the Department of Public Information and had been told that press releases were not official documents, but for the information of the media. Недавно он сам задал этот вопрос руководителю Департамента общественной информации и получил ответ, суть которого в том, что пресс-релизы не являются официальными документами, а составляются для средств массовой информации.
But such unease as I had about the process in Juba was, I have to say, partly assuaged by the fact that Jan Egeland himself was actually in Juba talking to people. Но сомнения, которые я испытывал в отношении процесса в Джубе, были, я должен сказать, частично развеяны тем, что Ян Эгеланн сам был в Джубе и разговаривал там с людьми.
If the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification. Если продавец сам составляет спецификацию, он должен подробно информировать покупателя о ее содержании и установить разумный срок, в течение которого покупатель может составить иную спецификацию.
From this point of view, the Secretary-General's Panel, and if I may say so, the Secretary-General himself, should seek to promote such consensus for an equitable and comprehensive reform proposal. Исходя из этого, Группа Генерального секретаря и, если позволите, сам Генеральный секретарь должны стремиться к обеспечению подобного консенсуса в отношении справедливого и всеобъемлющего предложения по реформе.
Mr. EL SHAFEI (Chairman and Rapporteur of the pre-sessional Working Group) said that the Working Group, comprising Mr. Bhagwati, Lord Colville, Mr. Prado Vallejo and himself, had held eight meetings between 12 and 16 October 1998. Г-н ЭШ-ШАФЕЙ (Председатель-докладчик предсессионной рабочей группы) сообщает, что рабочая группа, в состав которой вошли г-н Бхагвати, лорд Колвилл, г-н Прадо Вальехо и он сам, провела восемь заседаний в период с 12 по 16 октября 1998 года.
As for who made the choice between the two possibilities, several delegations noted that it was the holder of the certificate himself and not the competent authority who had the choice if domestic legislation made provision for a choice. В связи с вопросом о том, кто делает выбор между этими двумя возможными вариантами, некоторые делегации отметили, что такой выбор делает сам владелец свидетельства, а не компетентный орган, если национальное законодательство предусматривает возможность такого выбора.
It has been said here by the Chairman of the Counter-Terrorism Committee himself that the Committee is not a tribunal, but, rather, finds in international cooperation its natural scope of action, since that is the only way to combat and eradicate terrorism. В своем выступлении сам Председатель Контртеррористического комитета отмечал, что Комитет не является трибуналом, а скорее считает, что международное сотрудничество составляет естественную основу его деятельности, поскольку оно является единственным путем борьбы с терроризмом и его искоренения.
The Secretary-General himself recognized this last year when he said that we have come to a fork in the road, a moment no less decisive than in 1945 when the United Nations was founded. Сам Генеральный секретарь признал это в прошлом году, заметив, что мы достигли развилки дорог, и переживаем сейчас не менее ответственный момент, чем в 1945 году, когда была основана Организация Объединенных Наций.
As a third impartial party, it acts as the guardian of international law, thus safeguarding the maintenance of a coherent international legal order, as described by the President of the Court himself. Как верно заметил сам Председатель Суда, будучи беспристрастной третьей стороной Международный Суд выступает в роли хранителя международного права и обеспечивает поддержание целостности международного правового порядка.