That sounds racist, but he named himself that and he kind of makes us call him that; we don't want to. |
Звучит по расистски, но он сам себя так назвал и заставил нас так его называть. |
And then, when we met him, he practically fell over himself to make sure we noticed him. |
И потом, когда мы с ним встретились, он практически сам себя выдал, чтобы мы его заметили. |
Henry is not himself, and that woman is making life untenable, not only for us but for all of France. |
Генрих, сам не свой. а та женщина делает жизнь непригодной, не только для нас, но и для всей Франции. |
And the D.C.I. couldn't come down here and tell us himself? |
А Директор не может сам сюда спуститься и известить нас лично? |
Victor was so desperate to get away from Diane, he had himself kidnapped? |
Виктор так отчаянно хотел сбежать от Дианы, что сам себя похитил? |
So it's every man for himself already? |
Так по-твоему "каждый сам за себя"? |
Is there any chance at all that Gideon Frane could have caused that injury himself? |
Существует ли вероятность, что Гидеон Фрейн сам себе нанёс эти увечья? |
If he'd spent less time blaming them, he'd have realized the real enemy was himself. |
Если бы он меньше обвинял других, он бы понял, что главный его враг - он сам. |
I just hope that he eventually does what's best for himself and he leaves this place. |
Я просто надеюсь, что он сам сделает то, что лучше для него, покинув это место. |
I guess he would've told you himself, but he wan'! |
Наверное, он бы сам рассказал тебе. |
Some say it was one of his own Kingsguard, while still others say it was Stannis himself who did it after negotiations went sour. |
Некоторые говорят, что это был кто-то из его Королевской Гвардии, другие же утверждают, что это сделал сам Станнис - после того, как переговоры провалились. |
Tell Owen if he has something to say to me he can talk to me himself and stop being so seventh grade about it. |
Передай своему маленькому другу Оуэну, что если ему есть, что мне сказать, пусть говорит это сам, и перестанет быть семиклассником. |
He was interested in how the city was built and then he names himself after two different blokes who are known as Mr Newcastle. |
Он был заинтересован в как город был построен и тогда он сам называет после двух разных мужиков, кто известны как мистер Ньюкасл. |
Why didn't he bother to come himself? |
Почему супруг не явился сюда сам? |
Why, that's so rude, the King himself invited her. |
Странно. Разве не он сам позвал её? |
No, but how on earth did he stab himself like that? |
Но с другой стороны, как он мог нанести такой удар сам себе? |
As the author himself states, this was not a disciplinary procedure but simply a case of the State party's use of its organizational authority to decide that the author was unsuitable for a specific post within the Armed Forces. |
Как отмечает сам автор, речь идет не о дисциплинарной процедуре, а лишь об осуществлении государством-участником своих организационных полномочий, в данном случае для установления того, что автор непригоден для занятия конкретной должности в вооруженных силах. |
However, the Committee notes that the complainant has not provided sufficient information to support his claim that Tatars, and therefore he himself, are discriminated against to the extent that would place him at a particular risk of torture in Uzbekistan. |
Однако Комитет отмечает, что заявитель не представил достаточную информацию в обоснование своего утверждения о том, что татары и, следовательно, он сам подвергаются дискриминации в такой мере, что это подвергает его особому риску пыток в Узбекистане. |
The fact that the complainant himself provided this supposedly convincing evidence in 2005, when he had actually been in telephone contact with his wife at least two weeks before its publication, further discredits the complainant and his entourage. |
Тот факт, что сам заявитель представил эти материалы в 2005 году, когда он связался по телефону со своей супругой по крайней мере за две недели до их опубликования, порождает дополнительные сомнения в честности заявителя и его близких. |
However, all his and his lawyer's complaints related to this unlawful interference were rejected on the grounds that no search had taken place, since the author himself had opened the door of his apartment and showed the television set to police officers. |
Тем не менее все его жалобы и жалобы его адвоката, касающиеся этого незаконного вторжения, были отклонены на основании того, что обыск не проводился, поскольку автор сам открыл дверь своей квартиры и показал телевизор сотрудникам милиции. |
For example, in Panama, the support of President Martinelli - a successful entrepreneur himself - to private initiative and the empowerment of AMPYME have provided leadership and a clear assignation of responsibility at national and provincial levels where AMPYME has offices. |
Например, в Панаме поддержка президента Мартинелли - который сам добился успехов как предприниматель - частной инициативы и расширения возможностей АМПИМЕ обеспечивают лидерство и четкое распределение функций в масштабах страны и на уровне провинций, где у АМПИМЕ имеются свои бюро. |
The complainant himself lodged his first complaint to the Prosecutors Office of Rudny City and, thereafter, to the Regional Prosecutor's Office of the Kostanai Region on 12 August 2008. |
Сам заявитель направил первую жалобу в прокуратуру города Рудного, а затем - в прокуратуру Костанайской области 12 августа 2008 года. |
The State party notes that these requirements have not been met in this case, the complainant himself having explicitly stated during his first appearance before the French judge that he agreed to travel to Algeria within two months as he had done nothing wrong. |
Государство-участник констатирует, что в данном случае эти условия не были соблюдены, поскольку сам автор на первом заседании во французском суде прямо заявил, что он согласен выехать в Алжир в течение двух месяцев, поскольку ему не в чем себя упрекнуть. |
As he himself has mentioned, a major part of his report is the result of his interviews with 118 persons, whereas to write an independent and reliable report all claims received by the author need to be verified and unreliable claims discarded. |
Как упоминает сам Специальный докладчик, его доклад является во многом результатом его общения со 118 собеседниками, тогда как для написания независимого и достоверного доклада все утверждения, высказанные его автору, необходимо было перепроверить, а недостоверные утверждения - отмести. |
Lastly, the author contradicted himself when denying that the disciplinary authorities and the High Administrative Court are tribunals within the meaning of article 14, and at the same time invoking Perterer v. Austria. |
Наконец, автор противоречит сам себе, отрицая, что дисциплинарные органы и Высший административный суд являются трибуналами по смыслу статьи 14, и при этом ссылаясь на дело Пертерер против Австрии. |