As Mr. Kofi Annan himself has declared, no comprehensive and detailed report on the events in Jenin could be prepared without a visit to the place itself and without the cooperation of all parties concerned. |
Как заявил сам г-н Кофи Аннан, невозможно было подготовить всеобъемлющий и подробный доклад о событиях в Дженине без посещения лагеря и содействия всех вовлеченных сторон. |
Mr. Salvioli, supporting Sir Nigel's text, said that he himself was not sure if an unreasonable delay was the only possible abuse of the right of submission. |
Г-н Сальвиоли, поддерживая вариант, представленный сэром Найджелом, говорит, что он сам не уверен в том, является ли необоснованная задержка единственным возможным злоупотреблением права на представление сообщений. |
The CHAIRMAN, summarizing the discussion, said that Committee members, himself in particular, had not had sufficient time to study the global plan of action in depth. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итог обсуждению, говорит, что члены Комитета, в том числе и он сам, не имели необходимого времени для углубленного изучения проекта общего плана действий. |
The Government has acknowledged that Mr. Bojkovski was in police custody on that date and that he was indeed injured by a firearm, but as a result of firing it himself. |
Правительство подтвердило, что в этот день г-н Бойковски находился под стражей в полиции и действительно был ранен из огнестрельного оружия, но он сам выстрелил из него. |
An appeal to the Judges' Council Chamber may be lodged from month to month (in certain cases, it is lodged by the Minister of the Interior himself). |
Ходатайства в Совещательную палату могут представляться ежемесячно (в некоторых случаях с таковым обращается сам министр внутренних дел). |
It must specify more clearly the end of the mandate of the multinational force, with the understanding that the force will be required for a significant length of time, as Minister Zebari himself indicated. |
В нем должны более конкретно определяться сроки окончания мандата многонациональных сил при том понимании, что этим силам потребуется значительное время для выполнения своей миссии, как подчеркнул сам министр Зибари. |
It focuses on 14 main objectives and has as its institutional framework, inter alia, the National Committee to Combat AIDS, presided over by the head of State himself. |
Они направлена на осуществление 14 главных целей, а их организационные рамки включают в себя, среди прочих, Национальный комитет по борьбе против ВИЧ/СПИДа, которым руководит сам глава государства. |
Mr. El Mojahdi) said that he himself had sacrificed for his country by spending 24 years in prisons and concentration camps in the western part of the Sahara. |
Г-н Эль-Моджахди говорит, что сам пострадал за свою страну, проведя 24 года в тюрьмах и концентрационных лагерях в западной части Сахары. |
The trial transcript reveals that when giving evidence at the retrial, A.K. was himself in custody on charges of illegal possession of firearms and shooting with intent. |
В протоколах судебных заседаний отмечается, что при даче показаний в ходе повторного судебного разбирательства А.К. сам находился под стражей по обвинению в незаконном хранении огнестрельного оружия и преднамеренной стрельбе. |
As a judge himself, he would wish to be able to leave it to the wisdom of judges, who should be aware of the dangers of legal fragmentation and of inconsistency in case law. |
Сам будучи судьей, он хотел бы, чтобы можно было оставить решение этого вопроса на усмотрение судей, которые должны осознавать опасности дробления и непоследовательности судебной практики. |
This stance was clearly manifested by the Secretary-General himself in his statement of 11 March 2003, which noted that Mr. Denktash had fundamental objections to the plan on basic points. |
Эту позицию ясно охарактеризовал сам Генеральный секретарь в заявлении от 11 марта 2003 года, в котором отмечались фундаментальные возражения г-на Денкташа против плана по основным пунктам. |
Also, and as indicated in the Secretary-General's report, President Assad himself stated in June of 2001 that |
Кроме того, как отмечено в докладе Генерального секретаря, сам президент Асад заявил в июне 2001 года, что |
Darman himself denied the allegations, and the Government of Malaysian, as well as several private Malaysian companies, told the Panel they were unaware of any new money printing efforts. |
Сам Дарман эти обвинения отрицал, а правительство Малайзии и ряд частных малазийских компаний заявили Группе, что им не известно о каких-либо новых попытках печатания денежных знаков. |
As the High Representative himself said, this is an important first step down the road to a more functional State, leaving behind arrangements and structures that are no longer necessary and enabling Bosnia and Herzegovina to start looking forward. |
Как заявил сам Высокий представитель, это первый важный шаг на пути создания более эффективно функционирующего государства, оставляющий позади теперь уже ненужные мероприятия и структуры и позволяющий Боснии и Герцеговине начать смотреть в будущее. |
The Secretary-General himself conducted an extensive campaign on the occasion of the Millennium Summit to promote ratification of all the treaties of which he is the depositary, but it seems that here too the results were unconvincing. |
Генеральный секретарь сам провел обширную кампанию с целью ратификации комплекса договоров, депозитарием которых он является, по случаю Саммита тысячелетия, но, как представляется, результаты и здесь остаются малоубедительными. |
When in 1996 the Helms-Burton Act was passed and President Clinton himself stated that nobody in the world "supports our policy towards Cuba", the General Assembly demanded an end to the blockade, with 137 countries voting in favour. |
Когда в 1996 году был принят закон Хелмса-Бэртона и сам президент Клинтон заявил, что никто в мире «не поддерживает нашу политику в отношении Кубы», Генеральная Ассамблея потребовала прекратить блокаду, и за это проголосовали 137 стран. |
He himself saw no reason why non-governmental organizations could not, in addition to helping victims submit their communications, actually initiate communications on behalf of the victims before the Committee. |
Он сам не исключает, что неправительственные организации могли бы помимо оказания помощи пострадавшим в представлении их сообщений фактически представлять в Комитет сообщения от имени пострадавших. |
Our warmest felicitations therefore go to the people and leadership of East Timor for setting such a glowing example to the world, as the Secretary-General himself described in his statement immediately after the polls were closed. |
Поэтому мы хотим тепло поздравить народ и руководство Восточного Тимора за то, что они продемонстрировали столь яркий пример всему миру, о чем говорил сам Генеральный секретарь в своем выступлении сразу после завершения подсчета голосов. |
There has been, unfortunately, selectivity in the approach taken to the implementation of Council resolutions and in enforcing compliance without discrimination - a fact to which the Secretary-General has himself alluded. |
Как это ни печально, но при выполнении резолюций Совета и обеспечении их обязательного для всех соблюдения, все же применялся избирательный подход - факт, который упоминал сам Генеральный секретарь. |
Mr. Tohti Tunyaz was convicted not for writing academic papers - the various documentary materials involved in the case were by no means "purely scientific" as asserted by the University of Tokyo, and the defendant himself had admitted all the criminal facts. |
Г-н Тохти Туньяз был осужден не за написание научных трудов: различные документальные материалы по делу никоим образом не являлись "чисто научными", как утверждал Токийский университет, а сам обвиняемый признал все инкриминируемые ему деяния. |
The Prime Minister himself chaired the National Committee on Poverty Eradication, and a number of social reforms - in tandem with anti-corruption efforts - were aimed at enhancing the efficiency of governmental efforts. |
Сам премьер-министр председательствует в Национальном комитете по искоренению нищеты, и ряд социальных реформ в увязке с усилиями по борьбе с коррупцией направлены на повышение эффективности правительственных усилий. |
The newly appointed Minister for Special Assignments, himself a human rights expert, was responsible for promoting dialogue with the minorities and the Livs, Latvia's indigenous people, in order to increase government involvement in minority cultural issues. |
На нового назначенного министра по особым поручениям, который сам является экспертом по правам человека, возложена обязанность поощрять диалог с меньшинствами и ливами, коренным народом Латвии, с целью активизировать участие правительства в решении культурных проблем меньшинств. |
He himself would prefer to allow the Secretary-General to exercise his discretion and act immediately if he so wished, since the situation was one of potential genocide. |
Сам г-н Шахи предпочел бы, чтобы Генеральный секретарь действовал по своему собственному усмотрению и незамедлительно, если он сочтет это необходимым, поскольку складывается ситуация потенциального геноцида. |
It is nevertheless seriously contradictory in stating that the duty imposed on the vehicle owner who is compelled to reveal or identify the name of the driver when it is himself does not constitute a violation of the fundamental right not to confess guilt. |
Однако оно содержит в себе серьезные противоречия, поскольку в нем утверждается, что обязанность владельца транспортного средства, принужденного раскрыть или указать фамилию и имя водителя, которым является он сам, не представляет собой нарушение основного права не признавать себя виновным. |
I must also provide assurances to the effect that the Government of the Democratic Republic of the Congo negotiated, through me personally, the Lusaka Accords and President Kabila himself signed them. |
Я должен также представить заверения в том, что правительство Демократической Республики Конго, в моем лице, вело переговоры о заключении Лусакского соглашения и что президент Кабила сам его подписал. |