| Why didn't your friend come himself? | А почему Ваш друг сам не пришёл? |
| So he couldn't call me himself? | А сам он не мог мне позвонить? |
| Why wouldn't Bob just go sell the satellite encryption codes himself? | Почему Боб сам не продаст эти дешифровочные коды от спутников? |
| With the angels' wings coloured red by Hubert himself! | Крылья ангелов раскрасил красным сам Хуберт! |
| If Stanislavsky himself asked you to go to one, you wouldn't. | Если бы тебя сам Станиславский попросил прийти, ты бы отказалась. |
| Look, I know why you're worried, but Andrew can take care of himself. | Я знаю, ты волнуешься, но Эндрю позаботится о себе сам. |
| He got that job, he can start to look out for himself. | Раз нашел работу, то может теперь сам о себе позаботиться. |
| I got him trains, he put 'em together himself. | Я купил ему поезд, и он сам все собрал. |
| I saw the best in my dad, even if he didn't see it in himself. | Я видела в отце лучшее, даже если он сам этого не видел. |
| And since Quinn was IA, he could kill Boyle himself without the fear of being found out. | И так как Куин был ОВР, он мог сам убить Бойла без страха, что кто-то узнает. |
| Do you think he could have done it himself? | А он мог сам это сделать? |
| He says himself that I must kill him as a threat, so I will not. | Он сам сказал, что я его должен убить. |
| The President would have liked to deliver this speech himself, but for reasons beyond his control he is unable to do so. | Президент хотел выступить с этой речью сам, но по не зависящим от него причинам он не может этого сделать. |
| It is composed of the executive heads of the agencies, programmes and organs of the system and is chaired by the Secretary-General himself. | В его состав входят административные руководители учреждений, программ и органов системы; председательские функции в нем выполняет сам Генеральный секретарь. |
| As the Secretary-General himself points out in the conclusions of his thought-provoking report, the fiftieth anniversary is helping to create | Как указал сам Генеральный секретарь в заключение своего призывающего к размышлениям доклада, пятидесятая годовщина способствует |
| In his report, the Secretary-General himself identifies five development dimensions which he sees as functioning together in an interlocking and mutually reinforcing manner. | В своем докладе Генеральный секретарь сам определяет пять измерений развития, которые он видит функционирующими вместе, зависящими друг от друга и взаимодополняющими. |
| The Secretary-General himself points out that some conflicts simply cannot be managed effectively, let alone resolved solely through the instrument of United Nations peace-keeping. | Сам Генеральный секретарь отмечает, что некоторые конфликты просто не поддаются эффективному управлению, не говоря уже об их урегулировании при помощи средств Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| We wish to reiterate what the Secretary-General has himself pointed out that development must be given priority as it is the foundation of peace. | Мы хотели бы напомнить, что Генеральный секретарь сам отмечает, что развитию следует уделять приоритетное внимание, поскольку оно является основой мира. |
| As to the number of documents, the Secretary-General himself had seen fit to invite Member States to carefully review the need for every report. | Если говорить о числе документов, то Генеральный секретарь сам счел целесообразным предложить государствам-членам тщательно рассматривать вопрос о необходимости каждого доклада. |
| But couple of days ago, Gordon Fenwick... called me from Cyprus, threatening to go to the police himself with... | Но пару дней назад, Гордон Фенвик... позвонили мне из Кипра, что создало угрозу идти в милицию сам с... |
| We don't complete the test, my boss will just come down here and do it himself. | Если мы не завершим тест, то мой начальник спустится сюда и проведёт его сам. |
| According to Edman Drioux, both Labrosse and himself had been beaten up by the police. | По словам Эдмана Дриу, Лаброс и он сам были избиты полицейскими. |
| The Government used the forum as a means of developing and sharing innovative ideas and approaches, and the President himself launched the Philippines Human Development Report. | Правительство использовало этот форум в качестве средства выдвижения новаторских идей и подходов и обмена ими, и сам президент выступил с докладом о развитии человеческого потенциала Филиппин. |
| He certainly called himself 'Frank' or 'Frankie C'. | Сам он себя предпочитал звать 'Фрэнком' или 'Фрэнком К'. |
| I have no problem meeting anywhere you want, but I get concerned when my employer talks to himself. | Мне все равно, где проходят наши встречи, но я беспокоюсь, когда мой наниматель говорит сам с собой. |