Примеры в контексте "Himself - Сам"

Примеры: Himself - Сам
He recalls that he was himself not informed about the case until late 2002, and was never prosecuted or tried for any criminal or security threatening activities. Автор напоминает, что сам он не был информирован об этом до конца 2002 года и никогда не преследовался в судебном порядке или не был судим за какую-либо деятельность уголовного характера или угрожающую безопасности.
The President himself has proposed improvements to those laws and regulations, particularly those dealing with the selection of candidates for political parties, participating in general elections. Президент сам предложил внести изменения в эти законы и положения, касающиеся, в частности, отбора кандидатов от политических партий, участвующих во всеобщих выборах.
In fact, the Secretary-General himself was the driving force behind ensuring that we made full use of this vantage point at the Millennium Summit. Действительно, сам Генеральный секретарь был движущей силой в усилиях, направленных на то, чтобы мы в полной мере воспользовались этой возможностью на Саммите тысячелетия.
I am sure that the new National Authority - and its dedicated Director-General, Mr. Zinoviy Pak, charged with this responsibility by President Putin himself - will immediately take the much needed steps to breathe new life into the Russian chemical weapons destruction programme. Я уверен, что новое Национальное управление и его преданный своему делу генеральный директор г-н Зиновий Пак, которому сам президент Путин поручил выполнение этой задачи, незамедлительно примут столь необходимые меры, с тем чтобы вдохнуть новую жизнь в российскую программу по уничтожению химического оружия.
On the right, Chirac's antagonism toward Sarkozy makes it that another candidate will appear at some point, either Michele Alliot-Marie, the defense minister, or Chirac himself. От правых, антагонизм Ширака к Саркози подсказывает, что в какой-то момент появится другой кандидат - или Мишель Эллиот-Мари, министр обороны, или сам Ширак.
A new National Public Security Programme had been launched, and in August 1999 the President himself had called for a national campaign against crime and delinquency, with the participation of the Federal Government, the state governments and various civil society organizations. Началось осуществление новой общенациональной программы в области общественной безопасности и в августе 1999 года сам Президент призвал провести общенациональную кампанию по борьбе с преступностью, в которой принимают участие федеральное правительство, правительства штатов, а также различные общественные организации.
Maoism was a curious and unique mixture of class warfare and socialist leveling, all enunciated by a man who believed that individuals - or at least Mao himself - could shape history rather than be formed by its tides and currents. Маоизм был любопытной и уникальной смесью классовой борьбы и социальной уравниловки, все сформулированное человеком, который считал, что отдельные люди - или, по крайней мере, сам Мао - могут скорее формировать историю, чем быть сформированными ее приливами и течениями.
In the absence of the documents referred to in paragraph 1 (e), the carrier himself may rescind the contract of carriage, unload the goods already loaded and claim compensation. При отсутствии документов, предусмотренных в подпункте ё) пункта 1 , перевозчик может сам расторгнуть договор перевозки, выгрузить уже погруженный груз и претендовать на возмещение ущерба .
President Kabila himself implicitly recognized the existence of this rebellion when he published a long list of Congolese authorities that he banished by withdrawing their Congolese passports and issuing international arrest warrants against them. Президент Кабила сам косвенно признал факт такого мятежа, когда он опубликовал длинный список представителей конголезских властей, которых он подверг ссылке, изъяв их конголезские паспорта и подписав международные ордера на их арест.
The reform of the Organization is a question of the highest priority for the current session of the General Assembly, as the Secretary-General himself has underlined. Реформа Организации, как подчеркнул сам Генеральный секретарь, - это самый важный вопрос нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
In carrying out these reforms, however, we should not lose sight of the importance of the financial health of the Organization, which has been highlighted by the Secretary-General himself. Однако при проведении этих реформ мы не должны упускать из виду важность финансового благополучия Организации, к чему привлекает внимание сам Генеральный секретарь.
The relevant laws were being amended and henceforward a citizen would himself determine his place of residence; that would automatically settle the question of registration. В настоящее время в соответствующие законы вносятся поправки, и отныне сам гражданин определяет по своему усмотрению место жительства, что автоматически снимает проблему прописки.
He would certainly ask the Government to consider the establishment of a National Human Rights Commission, having himself been somewhat impressed by the Committee's arguments for doing so even though other independent bodies already had the power to call the Government to account. Он, конечно же, обратится к правительству с просьбой рассмотреть вопрос о создании национальной комиссии по правам человека, поскольку он сам в общем-то согласен с доводами членов Комитета, хотя в стране уже имеются другие независимые органы, обладающие полномочиями призывать правительство к ответу.
She submits copy of a letter she sent to the Ahmadiya Office on 18 May 2006, requesting the evidence that made it reach the conclusion that the complainant had engineered the blasphemy case himself. Она представляет копию письма, направленного ею в Ахмадийское бюро 18 мая 2006 года, с просьбой представить сведения, на основании которых они сделали вывод о том, что заявитель сам сфабриковал против себя дело о богохульстве.
CAIRO - Mohamed Morsi, Egypt's first-ever elected civilian president, recently granted himself sweeping temporary powers in order, he claims, to attain the objectives of the revolution that overthrew Hosni Mubarak's dictatorship. КАИР - Мухаммед Мурси, первый в истории избранный гражданский президент Египта, недавно предоставил сам себе огромные временные полномочия для того, чтобы, как он заявил, достичь целей революции, свергнувшей диктатуру Хосни Мубарака.
Among many actions taken, the committee has adopted standards of accountability for humanitarian workers, which were launched in March by the United Nations Humanitarian Coordinator, who himself is the Deputy Special Representative of the Secretary-General. Наряду со многими предпринятыми действиями, комитет принял стандарты отчетности для гуманитарных работников, которые стали применяться в марте Координатором Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам, который сам является первым заместителем Специального представителя Генерального секретаря.
The current President of Azerbaijan, Heydar Aliyev, himself recognized that Azerbaijan's "former leadership were also guilty" of the events in Khojaly. Нынешний президент Азербайджана Гейдар Алиев сам признал, что «бывшее руководство» Азербайджана «также повинно» в событиях в Ходжалы.
The Secretary-General himself, a few years ago, asked us in the Secretariat about what we thought were the most important issues he should focus on for the future. Несколько лет тому назад Генеральный секретарь сам просил сотрудников Секретариата сообщить ему, каким вопросам, по их мнению, в будущем необходимо будет уделить главное внимание.
As to his divorce, he states that it is not just his wife, but also he himself, who is related to Abdullah Öcalan. В связи со своим разводом он утверждает, что в родстве с Абдуллой Оджаланом состоит не только его бывшая жена, но и он сам.
He himself would be willing to head the group, which should avoid entering into any methodological discussions, and he would encourage as many Committee members as possible to be involved in the drafting of a final text. Он сам был бы готов возглавить эту группу, которая должна стремиться избегать любых обсуждений по методологическим вопросам, и он призывает к тому, чтобы в разработке окончательного текста приняло участие как можно большее число членов Комитета.
In this context, we support the Committee Chairman's idea of submitting to the Council a report on the difficulties encountered by Member States - and himself - in the implementation of resolution 1373. В этой связи мы поддерживаем предложение Председателя Комитета относительно представления Совету доклада о проблемах, с которыми сталкиваются государства-члены и сам Комитет при осуществлении резолюции 1373.
Although his lawyer did not remember whether he had contacted the prosecutor on the issue, the prosecutor himself had not excluded that possibility in his statement to the Committee. Хотя адвокат не помнит, связывался ли он с прокурором по данному вопросу, сам прокурор в своем заявлении в Комитет не исключает такой возможности.
It states that the evidence available to Australia suggests that the new Government of Somalia, which has been elected along strict clan lines, is headed by an interim President who was himself a minister in the former Barre regime. Государство-участник отмечает, что имеющиеся в распоряжении Австралии факты позволяют предположить, что новое правительство Сомали, избранное в соответствии со строгими принципами клановости, возглавляется временным президентом, который сам занимал должность министра при бывшем режиме Барреj.
He himself had been unable to participate in an important recent decision because he had refused to take part in the vote for lack of documentation in the various languages. Он сам не смог участвовать в принятии недавно важного решения, поскольку он отказался принимать участие в голосовании из-за отсутствия документации на различных языках.
As Lord Ashdown himself has said, we should judge parties by their deeds, not their words. Как сказал сам лорд Эшдаун, мы должны судить о сторонах по их делам, а не по их словам.