Примеры в контексте "Himself - Сам"

Примеры: Himself - Сам
Even though I know that he would agree when I say that he did bring it upon himself. Хотя я знаю, что он бы согласился со мной в том, что он сам напросился.
Look, look, he can't have put it there himself, can he? Слушай, он ведь не мог сам поставить на порог подарок, да? - Нет.
And she said, "Then he'll just have to help himself." А она сказала: "Тогда он сам о себе позаботится".
Boy, you'd think a person who lives alone and keeps to himself... wouldn't get involved in something like this. Парни, думаете, человек, который живет один, сам по себе, захочет быть вовлеченным во что-то подобное?
Barry had now arrived at the pitch of prosperity and by his own energy had raised himself to a higher sphere of society having procured His Majesty's gracious permission to add the name of his lovely Lady to his own. Барри оказался теперь на вершине благополучия подняв себя сам своей энергией в высшую сферу общества получив милостивое разрешение Его величества прибавить имя своей обожаемой леди к своему.
I gave the money back to the kid that I took the test for and I'm making him take it himself, and to use whatever score he gets. Я вернул парню деньги, которые взял за тест, и я сделал так, что он сдал его сам и получил те баллы, которые может.
If he wouldn't save her himself, then I would save him from his own mistake. Если он не спасло бы ее сам, то я бы спасти его от его собственной ошибки.
But then Darius started using the same drugs himself, to the point that they, in his words, "became a problem." Дариус и сам принимал наркотики, пока они, по его словам, не стали проблемой.
The Committee notes, however, that the material before it does not reveal that either counsel or the author himself complained to the trial judge that the time or facilities for the preparation of the defence had been inadequate. Однако Комитет отмечает, что из представленных ему материалов не следует, что адвокат или сам автор сообщения указывали судье, проводившему разбирательство, на то, что время или возможности подготовки защиты были недостаточными.
It adds that the author himself is apparently of the same opinion, since he did not deem it necessary to invoke article 3 of the Convention against Torture while exhausting his domestic remedies, but only invoked article 3 of the European Convention. Оно добавляет, что, по всей видимости, автор сам придерживается данного мнения, поскольку он не счел необходимым сослаться на статью З Конвенции против пыток в процессе исчерпания внутренних средств правовой защиты, а ссылался лишь на статью З Европейской конвенции.
Granted, the United Nations role may have been secondary compared with the resolve with which the South African people itself tackled its great task and decided to meet its destiny and, as President Mandela himself has said, to begin its own process of reconciliation. Несмотря на то, что роль Организации Объединенных Наций, возможно, была второстепенной по сравнению с решимостью, с которой южноафриканский народ сам осуществил свою грандиозную задачу и решил определить свою судьбу и, как сказал сам президент Мандела, начать свой собственный процесс примирения.
The Secretary-General himself did refer to this when he stated in "An Agenda for Peace" that: Сам Генеральный секретарь затрагивает этот вопрос в своей "Повестке дня для мира", заявляя:
Last year's report was described by the Secretary-General himself as "the longest report... to the General Assembly... in many years" (A/48/l, para.). Прошлогодний доклад Генеральный секретарь сам охарактеризовал как "самый длинный за последние годы доклад..., представляемый Генеральной Ассамблее" (А/48/1, пункт 26).
That was apparently due to the fact that, as the High Commissioner had himself observed in presenting his report, it was not always possible for him to include in an official report what he might have said in an informal meeting. По всей видимости, это вызвано именно тем, что, как отметил сам Верховный комиссар при представлении своего доклада, он не всегда может включить в официальный доклад то, что может сказать на неофициальных встречах.
The material before the Committee does not disclose, however, whether either counsel or the author himself complained to the trial judge that the time or facilities for the preparation of the defence had been inadequate. Однако находящиеся в распоряжении Комитета материалы не содержат никаких данных, которые свидетельствовали бы о том, что защитник или сам автор обращались к председательствующему судье с жалобой на то, что у них не было достаточного времени или возможностей для подготовки защиты.
The Minister himself mentioned in his statement that the conflict had claimed the lives of more than 10,000 persons and had caused more than a million innocent people to become refugees and displaced persons. Сам министр упомянул в своем выступлении, что в результате конфликта погибли более 10000 человек, и этот конфликт привел к тому, что более миллиона ни в чем не повинных людей стали беженцами и перемещенными лицами.
The author himself has conceded that his costs of living are reduced since he is sharing a household with his mother, be this on a commercial basis or on a basis of mutual support. Сам автор сообщения допускает, что его расходы снижаются за счет того, что он живет вместе с матерью, будь то на коммерческой основе или на основе взаимной поддержки.
It further draws attention to the fact that the author himself argued that his acquittal by the military tribunal on 5 April 1990 proved that the judges considered him to be innocent. Далее оно обращает внимание на тот факт, что сам автор заявил, что вынесенный ему военным судом оправдательный приговор 5 апреля 1990 года свидетельствует о том, что судьи сочли его невиновным.
The author himself admitted - in his petition of 20 December 1989 - that on the previous 24 July he had been notified of the judgement of the Second Chamber of the Supreme Court. Сам автор признал в своем заявлении от 20 сентября 1989 года, что приговор второй палаты Верховного суда был доведен до его сведения 24 июля.
Either he's not our guy, or he threw himself in front of a moving truck to convince us that he's not our guy. Он либо не наш парень, либо он сам бросился под колёса грузовика, чтобы убедить нас, что он не наш парень.
That's it, no officers, no orders, every man for himself. Короче, нет старших нет приказов Каждый сам за себя!
Pursuant to the Penal Code of 1991, such provisions are not applicable to the southern states "unless the accused himself requests application of the said provisions to him or the legislative body concerned decides to the contrary". В соответствии с Уголовным кодексом 1991 года эти положения не могут применяться в южных штатах страны, "если только сам обвиняемый не ходатайствует о применении к нему этих положений или соответствующий законодательный орган не примет иного решения".
Who on earth would have that information if the Special Rapporteur himself, who has visited the Sudan twice, pretends not to have it? Кто же еще может располагать этой информацией, если сам Специальный докладчик, уже дважды побывавший в Судане, заявляет, что не располагает ею?
The Special Rapporteur himself, with all his bias, has not reported the existence of any of those vices, but, as expected, no recognition or appreciation was expressed by the Special Rapporteur for the efforts of the Government. Сам Специальный докладчик при всей своей тенденциозности не упомянул ни об одном из этих явлений, но и усилия правительства, соответственно, не получили признания или положительной оценки с его стороны.
The Director General of IAEA himself in his report and address at the meeting of the Board of Governors admitted that all inspection activities had been carried out satisfactorily as demanded by the IAEA secretariat at most of the nuclear facilities. Сам Генеральный директор МАГАТЭ в своем докладе и выступлении на заседании Совета управляющих признал, что на большинстве ядерных объектов все инспекционные мероприятия были проведены на удовлетворительном уровне в соответствии с требованиями секретариата МАГАТЭ.