Примеры в контексте "Himself - Сам"

Примеры: Himself - Сам
Moreover, a member of the Indonesian Commission for Human Rights had been quoted by an Australian newspaper as himself recognizing that the human rights situation had never been as bad as it currently was. Один из членов Национальной комиссии по правам человека Индонезии, высказывания которого приводит одна австралийская газета, сам признал, что положение в области прав человека никогда не было столь острым.
In the first case, in which the speaker himself had been one of the lawyers involved in bringing the complaint, the case had been brought before the Association for Human Rights in Vienna. В первом случае, когда сам оратор являлся одним из адвокатов, участвующих в подаче жалобы, дело было представлено Ассоциации по правам человека в Вене.
Mr. PRADO VALLEJO said he fully understood the concerns of the Peruvian Government with regard to terrorist violence since he himself came from a country, Ecuador, that had experienced such violence for many years but had, fortunately, returned to a state of peace. Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что он отлично понимает обеспокоенность перуанских властей разгулом терроризма, поскольку он сам родом из Эквадора - страны, которая жила в подобной обстановке насилия в течение многих лет, но в которой теперь, к счастью, восстановлен мир.
As the Special Rapporteur himself acknowledges, all the religions to which he refers have long been recognized as "known religions" by the highest authorities of the Greek State, including the Council of State. Кроме того, как это признает сам Специальный докладчик, все упомянутые им религии давно признаны в качестве "известных религий" высшими органами греческого государства, включая Государственный совет.
The independence of international civil servants and of the office of the Secretary-General, as the Secretary-General himself, Mr. Boutros Boutros-Ghali, had stressed in his Staff Day address on 13 September 1996, constituted the most precious asset of the Organization. Независимость международных гражданских служащих и независимый характер должности Генерального секретаря, как подчеркнул сам Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали 13 сентября 1996 года во время празднования Дня персонала, представляют собой наиболее ценное достояние Организации.
The leader of the puppet regime installed in Jammu and Kashmir just two days ago said himself in an interview on 7 October 1996: Глава марионеточного режима, насажденного в Джамму и Кашмире всего два дня тому назад, сам заявил в интервью 7 октября 1996 года:
With respect to the Covenant, he himself had presented the motion to place the relevant clause in a separate protocol, a motion which had been carried by one vote. Что касается Пакта, то он сам выдвигал предложение о включении соответствующей клаузулы в отдельный протокол, и это предложение было принято большинством в один голос.
As to whether there was any justification for such legislation, the Country Rapporteur had already referred to incidents of violence against the indigenous population and he himself had referred to their poor literacy levels and economic conditions and lack of basic health care and other amenities. Что же касается необходимости в таком законодательстве, то Докладчик по стране уже сообщал о случаях насилия в отношении коренного населения и сам отмечал высокий уровень безграмотности среди его представителей, их тяжелое экономическое положение и недостаточное наличие первичных медико-санитарных услуг и других необходимых услуг.
Since Saddam Hussein himself has never uttered the word "986" publicly, and has never publicly endorsed its implementation, we assume he remains opposed to it, as he always has been. Поскольку сам Саддам Хусейн никогда всенародно не произносил цифру "986" и никогда официально несанкционировал ее осуществление, мы считаем, что он по-прежнему выступает против нее, как это было всегда.
Mr. Usmon himself repeatedly maintained that he had not collected the necessary 1 November, the CCER announced it had put Mr. Usmon's name on the ballot papers, together with that of President Rakhmonov. Сам г-н Усмон неоднократно заявлял о том, что он не собрал необходимого количества подписей. 1 ноября ЦКВР объявила о том, что она внесла г-на Усмона в избирательные бюллетени вместе с президентом Рахмоновым.
The Secretary-General himself deserves praise and credit for having presided this year over the sixth, and arguably the most successful thus far, meeting with the heads of regional organizations having a partnership with the world Organization. Сам Генеральный секретарь заслуживает похвалы за то, что он руководил в этом году шестым, и, наверное, пока самым успешным, совещанием с участием глав региональных организаций, установивших отношения партнерства с этой всемирной Организацией.
The source mentions that several requests for pardon have been submitted to the Tunisian authorities by the detainee himself, his family, his lawyer and the Tunisian League for Human Rights. Источник сообщает о том, что сам задержанный, его семья, его адвокат и тунисская Лига прав человека подавали различные ходатайства о его помиловании к тунисским властям.
The Government failed to provide an explanation of how someone could be found guilty for the embezzlement of objects which the owner himself gave Mr. Marynich for temporary use. инстанции. Правительство не объяснило, каким образом кого-то можно признать виновным в хищении имущества, которое владелец сам дал гну Мариничу во временное пользование.
This brother apart, all of the author's relatives reside in Canada; the author himself has two young twin children, who live with their mother, from whom the author divorced in 1989. За исключением брата, все родственники автора живут в Канаде; сам автор - отец двух малолетних близнецов, живущих со своей матерью, с которой автор развелся в 1989 году.
The most important ones, invoked by the author himself in his written communications to the Committee, were that the trial judge had been wrong that the authenticity of the (alleged) signed confession statement was a question of fact for the jury. Самые важные из них, о которых автор сам упоминает в своих письменных сообщениях в Комитет, касаются того, что ведший процесс судья действовал неправильно, когда представил присяжным вопрос о подлинности (предполагаемого) подписанного заявления о признании как вопрос факта.
During the inspection, much was also made of the need for "political will", as though the will to change should come only from the Member States or from the Secretary-General himself. В ходе инспекции представители организаций настойчиво подчеркивали необходимость проявить "политическую волю", как будто волю к осуществлению преобразований должны проявлять лишь государства-члены или сам Генеральный секретарь.
In its orders, the Court did in fact take the nature of the author's extended family into account when providing for the possibility for the children to stay with the family rather than with the author himself if he were not in a position to supervise them. В своих постановлениях Суд принял во внимание роль родственников автора, предусмотрев возможность передачи детей под их надзор, когда сам он не мог ухаживать за ними.
Had he been aware at the time of the practice in other committees, he himself would have made such a request when the periodic report of France had been considered. Если бы ему было известно о практике, принятой в других комитетах, то он сам обратился бы с такой просьбой в момент обсуждения периодического доклада Франции.
The State party notes that the specific instances of torture in Pakistan cited by the complainant concerned political activists, whereas the complainant himself had never engaged in political activity. Государство-участник отмечает, что конкретные случаи пыток в Пакистане, упоминавшиеся автором сообщения, касаются политически активных лиц; сам же автор сообщения никогда не проявлял политическую активность.
Military training involving children even younger than 10 years of age was witnessed by the Special Rapporteur himself during his visits to Dilling and Kadugli in September 1993. Специальный докладчик в ходе своих визитов в Диллинг и Кадугли в сентябре 1993 года сам был свидетелем военной подготовки детей в возрасте младше 10 лет;
However, the staff member himself decided to charge the next six advances to an ARL account (advance recoverable locally), although the advances had to be recovered at Headquarters where his salary as an international staff member was payrolled. Однако сотрудник сам решил отнести следующие шесть авансов на счет АВМ (аванс, подлежащий возмещению на месте), хотя эти авансы должны были компенсироваться Центральными учреждениями, где ему начисляется зарплата как сотруднику, набранному на международной основе.
The person alleging ill-treatment could not himself take on the role of prosecutor or accuser, but if the prosecution clearly indicated that there would be no complaint he could turn directly to the general prosecutor and have the matter brought before a district court. Лицо, заявляющее о предполагаемом случае жестокого обращения, не может сам выполнять роль прокурора или обвинителя, однако если органы обвинения однозначно заявляют об отсутствии оснований для возбуждения жалобы, то соответствующее лицо может обратиться непосредственно к генеральному прокурору и представить дело в окружной суд.
When he had been Chairman of the Committee in 1995, he had himself raised the question during consultations with the Secretary-General, who had assured him of his support in that connection. Когда в 1995 году он был Председателем Комитета, он сам поднимал этот вопрос в связи с консультациями с Генеральным секретарем, который заверил его в своей поддержке в этих вопросах.
They had been imprisoned illegally in 1992 and, despite the fact that Ilie Ilascu himself had in the meantime been elected to the Moldovan Parliament for a second term, he remained in detention. Они были незаконно брошены в тюрьму в 1992 году и, несмотря на тот факт, что сам Илие Иласку уже на второй срок избран членом парламента Молдовы, он по-прежнему находится в заключении.
Laurent Kabila himself said in a public statement that mercenaries had been hired to defend then President Mobutu, the majority of whom were Angolans, Frenchmen and South Africans. There were also, but in smaller numbers, Belgians, English and Mozambicans. Сам руководитель Лоран Кабила в одном из публичных заявлений подчеркнул, что для защиты тогдашнего президента Мобуту были завербованы наемники, большинство из которых были ангольцы, французы и южноафриканцы, а также, хотя и в меньшей степени, бельгийцы, англичане и мозамбикцы.