Примеры в контексте "Himself - Сам"

Примеры: Himself - Сам
A constitutional commission had been established in October, but that did not imply any progress, as President Kabila had himself appointed all the Commission's senior officers and their assistants. Хотя в октябре была создана конституционная комиссия, ее создание не привело ни к какому прогрессу в этой области, поскольку президент Кабила сам назначил всех членов ее главного бюро и их заместителей.
The committee which President Kabila himself had established to review the draft constitution and which had submitted some proposals in October, particularly on the electoral census, might eventually facilitate creation of a Ministry of Human Rights was also an encouraging development. Комиссия, которую он сам создал для пересмотра проекта конституции и которая представила в октябре предложения, касающиеся, в частности, избирательного ценза, может, видимо, облегчить задачу демократизации страны; следует также приветствовать создание министерства по правам человека.
The Secretary-General himself had spoken of bureaucratic delays and urged the speeding-up of procedures, but it appeared that some quarters had an interest in delaying the arrival of humanitarian assistance. Сам Генеральный секретарь говорил о бюрократических задержках и призвал ускорить процедуру рассмотрения, однако, по-видимому, некоторые круги заинтересованы в отсрочке поставок гуманитарной помощи.
As President Bush said shortly after the pontiff's passing, "Pope John Paul II was, himself, an inspiration to millions of Americans, and to so many more around the world. Как сказал президент Буш вскоре после кончины папы: «Папа Иоанн Павел II был, сам по себе, вдохновением для миллионов американцев и для многих людей во всем мире.
They decided that Michael would defend himself in court and that Brian would leave it to the lawyer, to whom they provided all the relevant material. Они решили, что Майкл будет сам защищать себя в суде, а Брайен поручит защиту адвокату, для которого они подготовили все необходимые материалы.
He also claims that while some civil servants were promoted without having to prove that they had a college degree, others, like himself, were required to provide proof of college education. Он также утверждает, что, хотя некоторые государственные служащие продвигались по службе без доказательств того, что у них имеется диплом, другие, как и он сам, должны были представить доказательства того, что они окончили курс в колледже.
He himself taught a course on human rights at the Friendship among Peoples University, in which the students learned, inter alia, about the Convention against Torture. Г-н Карташкин сам читает курс лекций по правам человека в Университете дружбы народов, благодаря которому студенты имеют возможность познакомиться с ними, в том числе с Конвенцией против пыток.
The mere holding of such court sessions and the fact that the Special Rapporteur, or his legal representative, has to appear before and defend himself in court in itself undermines the immunity granted to us under international law. Сам факт проведения таких судебных заседаний, а также то, что Специальный докладчик или его законный представитель должен явиться в суд и защищать себя, подрывает иммунитет, предоставленный нам согласно международному праву.
The Senior Administrative Officer himself, in his first appearance before the Magistrate, claimed that he had been able to carry out his scheme because there were no controls. Сам старший административный сотрудник в ходе дачи первых показаний магистрату заявил, что ему удавалось осуществлять свои махинации вследствие отсутствия контроля.
The President of the Republic himself is on record as calling for the extermination of the enemy, defined as Rwandans, Tutsis or others related to or associated with them. Сам президент Республики официально призвал к уничтожению врагов, к которым он причислил руандийских тутси или других людей, относящихся к ним или связанных с ними.
Was it true that the President himself had requested that the most criticized provisions of the bill be removed? Правда ли, что Президент Республики действительно сам попросил исключить из этого проекта положения, вызвавшие наибольшую критику?
We provided a general amnesty, worked closely with the International Police Task Force, and President Izetbegovic himself responded directly and quickly from his hospital, to the only potential problem after control was returned to our Government. Мы объявили общую амнистию, тесно сотрудничали с СМПС, а сам президент Изетбегович непосредственно и быстро отреагировал из больницы, где он находится, на единственную потенциальную проблему, возникшую после возвращения контроля нашему правительству.
It rejects Klaus's truncated democracy, and, although it supports (to some extent) Havel's vision, Havel himself is no longer the motor of civil society in action. Оно отвергает усеченную демократию Клауса, и, хотя оно в некоторой степени поддерживает видение Гавела, сам Гавел не является больше движущей силой, приводящей гражданское общество в действие.
Mr. Lavin himself should take the initiative, and work out with Mr. Lagos a series of legislative initiatives - including some that require a constitutional reform - on which both candidates agreed during the campaign and that would enhance Chile's democratic system. Сам г-н Лавин должен взять на себя инициативу и выработать серию законодательных актов совместно с с г-ном Лагосом, включая и те, которые потребуют конституционной реформы - о чем оба кандидата договорились еще во время кампании и что могло бы значительно укрепить демократическую систему Чили.
There had been some question of dividing the task of country rapporteur among several members: if Mr. Nobel wished, Ms. McDougall was willing to be responsible for the land rights issue in respect of Australia, and he himself would deal with housing and health. Определенные вопросы возникли в отношении разделения функций докладчика по стране между несколькими членами: если г-н Нобель желает, то г-жа Макдугалл готова взять на себя проработку вопроса о земельных правах в Австралии, а он сам мог бы охватить вопросы жилья и здравоохранения.
Mr. NOBEL said that he had himself challenged the Syrian representative's assertion and, with the Chairman's permission, he would prove the fact by quoting from the relevant summary record. Г-н НОБЕЛЬ говорит, что он сам оспорил утверждение представителя Сирии и, с позволения Председателя, он докажет этот факт, процитировав соответствующий краткий отчет.
His own Department had been very critical of the report, especially the parts dealing with the Roma, and he himself found paragraphs 133, 59 and 54 particularly objectionable. Его департамент подверг доклад весьма острой критике, в частности разделы, касающиеся рома, и он сам находит в особенности спорными пункты 133, 59 и 54.
That arrangement seemed at odds with the normal separation of powers that guaranteed an independent judiciary, as well as with traditional Islamic rule, under which the ruler himself had always been subject to the courts. Такое положение, как представляется, не согласуется с обычным принципом разделения властей, гарантирующим независимость судебной системы, а также с традиционными нормами мусульманского права, в соответствии с которыми сам правитель всегда подчиняется судам.
True, many of the proposals are indeed revolutionary, as the Secretary-General himself concedes, and, if approved, they would in a positive sense change permanently the way the Organization operates. Нет сомнения в том, что многие предложения действительно носят революционный характер, как соглашается сам Генеральный секретарь, и в случае их утверждения они приведут к позитивным изменениям на постоянной основе в деятельности Организации.
If some hesitation still lingers, it is of course important that the Secretary-General himself has ensured us that he will take full account of the views and comments made by Member States in his implementation of the actions. В случае все еще существующих колебаний, разумеется, важно, чтобы сам Генеральный секретарь заверил нас в том, что он полностью учтет все мнения и замечания, сделанные государствами-членами в ходе осуществления этих действий.
The Secretary-General himself has admitted that the peace process in Abkhazia has met an impasse, since the people driven from their ancestral homes cannot remain indefinitely in their current situation. Генеральный секретарь сам признал, что мирный процесс в Абхазии зашел в тупик, поскольку люди, изгнанные из домов своих предков, не могут неопределенно долго оставаться в своем нынешнем положении.
A number of other officers, as well as thousands of soldiers who the Chief of State of Uganda, President Museveni himself, has acknowledged were deserters from his army, thus invaded Rwanda. Многие другие офицеры, а также множество военнослужащих, которых глава государства Уганды президент Мусевени сам охарактеризовал как дезертиров из его армии, впоследствии вторглись в Руанду.
President Museveni himself acknowledged that: "... so when we heard they had started discussing, that's when this problem occurred" (press conference of 8 February 1991). Сам президент Мусевени признал, что"... эта проблема возникла тогда, когда мы начали обсуждения" (пресс-конференция от 8 февраля 1991 года).
This policy, which is strongly advocated by none other than Mr. Netanyahu himself, has been strongly criticized or condemned by the whole world, including its principal ally. Эта политика, которую пропагандирует не кто иной, как сам г-н Нетаньяху, подвергается серьезной критике и осуждению всем мировым сообществом, в том числе его главным союзником.
But it is no less vital that the Secretary-General himself should be allowed to carry out his functions effectively, taking day-to-day decisions on the deployment of staff and resources without having to wait for prior approval from the General Assembly, this Council or their various committees. Однако не менее важно, чтобы сам Генеральный секретарь имел возможность эффективно осуществлять свои функции, принимать каждодневные решения относительно развертывания персонала и ресурсов, не дожидаясь предварительного одобрения Генеральной Ассамблеи, Совета или их различных комитетов.