Примеры в контексте "Himself - Сам"

Примеры: Himself - Сам
No claim may be presented by a claimant if, after the injury and without duress, the claimant himself or the person through whom he derived his claim waived, compromised, or settled the claim. «(4) Никакой иск не может быть подан истцом, если после причинения ему вреда и без принуждения сам истец или лицо, в связи с которым возник его иск, отказались от иска, достигли по нему компромисса или урегулировали его.
As Mr. Kouchner himself has said, the election day was the safest and quietest day in Kosovo since the beginning of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo deployment in June 1999. Как отметил сам г-н Кушнер, день выборов был днем наибольшей безопасности и спокойствия в Косово с начала развертывания Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово в июне 1999 года.
There can be no doubt that it is very difficult to place any credence in information given currency by such sources, so that even Mr. Mavrommatis himself is unable to ignore this fact. Можно не сомневаться в том, что информация, полученная из таких источников, является далеко не достоверной, и этого не может не признать даже сам г-н Мавромматис.
He had himself argued that neither the regime of joint and several liability in the Space Objects Convention, nor that of the mixed agreements within the EU, reflected the general position under international law. Он сам указал, что ни режим совместной и делимой ответственности в рамках Конвенции о космических объектах, ни режим смешанных соглашений в рамках Европейского союза не отражают общую позицию в международном праве.
8.4 The State party regrets that the absolute statute of limitations for criminal prosecution in the present case has expired on 8 June 2006y and stresses that the complainant himself has partly contributed to the slowing down of the investigation. 8.4 Государство-участник сожалеет, что срок давности применительно к уголовному преследованию по данному делу истек 8 июня 2006 годаy, и подчеркивает, что сам заявитель отчасти способствовал замедлению хода расследования.
Indeed, "protection" does not appear to be the right word here, because, as the Secretary-General himself points out, civilians have gone from being the incidental victims of warfare, in need of protection, to being the principal targets of armed conflict. Собственно, «защита» представляется не совсем точным словом, поскольку, как указывает сам Генеральный секретарь, из случайных жертв военных действий, которые нуждаются в защите, гражданские лица превратились в основной объект вооруженного конфликта.
With regard to the Secretary-General's request to meet with Daw Aung San Suu Kyi, although our Head of State himself was willing to arrange the meeting, we regret our inability to accommodate the request, as the Special Court has independent jurisdiction over the matter. Что же касается просьбы Генерального секретаря о встрече с г-жой Аунг Сан Су Чжи, то, хотя сам глава нашего государства был готов организовать такую встречу, нам, к сожалению, не удалось удовлетворить эту просьбу, поскольку Специальный суд обладает независимой юрисдикцией в отношении этого дела.
The right to employment is sanctioned in the Constitution, article 49(1): Everyone has the right to earn the means of living by lawful work that he has chosen or accepted himself. Право на труд утверждается в пункте 1 статьи 49 Конституции: Каждый имеет право зарабатывать средства на жизнь не запрещенным законом трудом, который он выбрал сам или на который сам согласился.
Mr. Elnaggar said there was no doubt that the matter was within the Committee's purview and that the Secretary-General himself was of the view that the General Assembly should decide on it. Г-н Эн-Нагар не сомневается в том, что вопрос относится к компетенции Комитета, и что сам Генеральный секретарь разделяет мнение, что Генеральная Ассамблея должна принять по нему свое решение.
On the ascendancy is the belief that it is every man for himself and that the only effective means of national defence and the maintenance of international peace and security is unilateral action. Сейчас господствует убеждение в том, что каждый человек отвечает за себя сам и что единственными эффективными средствами национальной обороны и поддержания международного мира и безопасности являются односторонние меры.
The flow of refugees across the Guinea, Liberia and Sierra Leone borders has fuelled what he himself described as the most serious refugee situation in the world, with some half a million refugees caught up in a spiral of violence, insecurity, inaccessibility and poverty. Потоки беженцев через границы Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне усугубляют то, что он сам назвал серьезнейшей в мире ситуацией в плане положения беженцев, характеризующейся тем, что около полумиллиона человек оказались втянутыми в водоворот насилия и вынуждены жить в условиях отсутствия безопасности, в изоляции и нищете.
The Secretary-General has himself said that average economic growth in Africa reached 3.1 per cent during 2001, and that some African countries have attained a growth rate of more than 5 per cent. Сам Генеральный секретарь отметил, что средний уровень экономического роста в Африке достиг в 2001 году 3,1 процента, а некоторые африканские страны добились более чем пятипроцентного темпа роста.
He noted that the Committee on Relations with the Host Country was the proper forum for a discussion on the implementation of the Parking Programme and indicated that he would address himself to the systemic or generic issues raised by the previous speakers. Он отметил, что Комитет по сношениям со страной пребывания является надлежащим форумом для обсуждения вопросов осуществления Программы по вопросам стоянки, и указал на то, что он сам займется систематическими или типичными вопросами, поднятыми предыдущими выступающими.
It is unacceptable, for as I have also said before, colonialism has been on our agenda for too long; and as the Secretary-General, Kofi Annan, himself has also said, we must bring an end to this chapter of history. Это неприемлемо, ибо, как я также указывал раньше, вопрос о колониализме слишком долго находится в нашей повестке дня; и, как также заявил сам Генеральный секретарь Кофи Аннан, мы обязаны, наконец, перевернуть эту страницу истории.
It has been, as he himself said, good times and bad times, but at all times he has maintained the highest possible standards of professionalism, and we in Australia have very much appreciated that. Как он сам заметил, были и хорошие, и плохие времена, но тем не менее он всегда придерживался самых высоких профессиональных стандартов, и мы, в Австралии, очень высоко это оценили.
In this case the communication of the reservation to the depositary may produce effects directly, if only with respect to the depositary himself who is required to transmit it as soon as possible. Здесь сообщение об оговорке, направленное депозитарию, может иметь непосредственные последствия, уже хотя бы потому, что сам депозитарий обязан его передать в кратчайшие сроки.
He further asserts that in a letter to the Registry of the Supreme Court, the prosecutor himself admitted that the only prosecution witness against Mr. Narrainen acknowledged in court to have been pressed by the investigating officer to make a false and incriminating statement. Он далее утверждает, что в своем письме в канцелярию Верховного суда сам прокурор отметил, что единственный свидетель со стороны обвинения против г-на Наррайнена признался в суде, что им было сделано ложное обличающее заявление под давлением со стороны ведущего расследование сотрудника.
Although he himself had been head of police investigations during the Soviet era, following independence he had been appointed Minister for Privatization and had also been involved in the creation of the Ministry of Human Rights and the drafting of legislation relating to the Ombudsman's office. Хотя он сам руководил полицейскими расследованиями в советский период, после провозглашения независимости он был назначен министром по приватизации, а также участвовал в создании министерства по правам человека и в разработке проекта закона об институте омбудсмена.
The claim he read out on tape was made on behalf of a group, and Ahmed Abu Adass himself did not state he would be the one who would carry out the attack. Заявление, зачитанное им на пленке, было сделано от имени группы, и Ахмед Абу Адас сам не заявлял, что он будет именно тем лицом, кто совершит это нападение.
It should be emphasized that decisions regarding the operations of the Peacebuilding Commission should necessarily be taken within the Organizational Committee, which, as the Chairman himself has pointed out, is the focal point for all discussions and guidance in relation to the Commission's activities. Следует подчеркнуть, что решения в отношении операций Комиссии по миростроительству должны обязательно приниматься Организационным комитетом, который, как подчеркнул сам Председатель, является средоточием всех обсуждений и указаний, касающихся деятельности Комиссии.
Many officials linked to Turabi were dismissed from Government and, in May 2001, Turabi himself was placed under house arrest and was later accused of organizing a coup d'état. Многие должностные лица, связанные с Тураби, были уволены из правительства, а в мае 2001 года сам Тураби был подвергнут домашнему аресту, а затем обвинен в организации государственного переворота.
He contends that he has been in contact with Jalaloglu, who acknowledged that he was questioned by Azerbaijani police and denied knowing him because Jalaloglu himself was in trouble with the authorities and did not want to worsen his situation. Он утверждает, что поддерживает отношения с Джалалоглу, который признал, что допрашивался азербайджанской полицией и отрицал, что знает автора сообщения, так как сам находился в конфликте с властями и не желал ухудшать своего положения.
The author himself chose, following his receipt of the notice from the Minister, to exercise his right to have the matter referred to the courts, and the relevant proceedings do not require either his presence or his active participation. Автор после получения им уведомления от министра сам решил воспользоваться своим правом передать это дело на рассмотрение в суд, и соответствующая процедура не требует ни его присутствия, ни его активного участия.
He himself had been active in the trade union movement since the 1960s, at local level at school and university, and at international level with ILO. Он сам был профсоюзным активистом с 1960х годов на местном уровне в школе и в университете, а затем на международном уровне в МОТ.
The reason is that Karzai's government, and Karzai himself, are controlled by a small group of powerful men associated with the former Northern Alliance and dominated by Minister of Defense Marshall Fahim. Причина заключается в том, что правительство Карзаи и сам Карзаи находятся под контролем небольшой группы могущественных людей, связанных с бывшим Северным Альянсом, во главе с министром обороны маршалом Фахимом.