| He further reiterated the need for indigenous management of educational policies and expressed his gratitude for the United Nations Fellowship Programme from which he himself had benefited. | Кроме того, он подчеркнул необходимость участия представителей коренных народов в управлении стратегиями в области образования и весьма положительно отозвался о Программе стипендий Организации Объединенных Наций, стипендиатом которой являлся и он сам. |
| His delegation was encouraged that, through a steering committee, the Secretary-General himself would provide the policy guidance for effective implementation of UNCTAD-wide activities for the least developed countries. | Делегация Бангладеш удовлетворена тем, что через руководящий комитет Генеральный секретарь будет сам осуществлять политическое руководство в целях эффективного осуществления общесистемных мероприятий ЮНКТАД в интересах наименее развитых стран. |
| This system was established since it avoids any type of racial discrimination: it is the individual himself who freely and voluntarily establishes his or her identity. | Эта система была принята потому, что она позволяет избежать какой бы то ни было расовой дискриминации, т.к. свою принадлежность к той или иной этнической общине в свободном и добровольном порядке определяет сам человек. |
| If anyone is "pushing down on the Italian growth brake" it is Berlusconi himself. | Если кто и «нажимает на тормоз экономического роста Италии», так это сам Берлускони. |
| The Minister of Justice himself expressed the view that violations of human rights of women in Haiti are not only incidental but structural. | Сам министр юстиции выразил мнение о том, что нарушения прав человека женщин в Гаити носит не случайный, а систематический характер. |
| When all is said and done, the manner in which the individual himself is ultimately compensated is of little importance from the standpoint of international law. | Можно даже сказать, что с точки зрения международного права совсем не важно знать, какую компенсацию в конечном итоге получил сам индивид. |
| The MTO may perform the entire transport himself, but in practice he often performs only part of it and sub-contracts some parts. | ОМП может сам выполнять всю перевозку, но на практике он нередко осуществляет только часть ее, а некоторые части перевозки производятся субподрядчиками. |
| The leadership of President Kabila himself should be fully engaged in order to prevail upon all parties to put the national ahead of the factional interest. | Президент Кабила сам должен в полной мере использовать свою роль лидера с целью добиться того, чтобы все стороны поставили национальные интересы выше групповых интересов. |
| But, as he has pointed out himself, the situation is overwhelming at this point. | Но, как он сам отметил, положение сейчас крайне тяжелое. |
| The depositary himself did not have the right to review the legitimacy of reservations or refuse to transmit reservations which he deemed illegitimate. | Сам депозитарий не имеет права рассматривать вопрос о законности оговорок или отказываться препровождать оговорки, которые он считает незаконными. |
| In one of his reports, the Secretary-General himself admits that and states that it leads to differing interpretations that make financial contributions more difficult. | В одном из своих докладов Генеральный секретарь сам признал это и заявил, что это ведет к различным толкованиям, которые осложняют вопрос с финансовыми взносами. |
| Having instituted a pre-trial investigation, the prosecutor either himself conducts all the necessary actions of pre-trial investigation or assigns this task to the pre-trial investigation agency. | При возбуждении предварительного расследования прокурор либо сам выполняет все необходимые функции предварительного расследования, либо поручает эту задачу органам предварительного расследования. |
| Section 7 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms was not breached as Mr. Clarke himself was not homeless. | Нарушение статьи 7 Канадской хартии прав и свобод места не имело, поскольку сам г-н Кларк не был бездомным. |
| The defence lawyer, the juvenile's legal representative, the juvenile himself and the procurator take part in the hearing. | В рассмотрении дел принимают участие защитник, законный представитель несовершеннолетнего, сам несовершеннолетний и прокурор. |
| According to ADN, under what circumstances should the master complete a transport document himself? | В каком случае согласно ВОПОГ судоводитель должен сам заполнять транспортный документ? |
| He himself had witnessed the potential for such activities to lift countries out of poverty and put them on a path towards sustainable economic growth. | Он сам убедился в том, что эта деятельность способна помочь странам выйти из нищеты и встать на путь устойчивого экономического развития. |
| Even SP Khurram, himself, ultimately told the Commission that he saw only one person doing that. | Даже сам инспектор полиции Хуррам в конце концов сказал членам Комиссии, что он видел только одного человека, который это делал. |
| The former Personal Envoy of the Secretary-General himself had declared to the Security Council in April 2008 that independence for the Sahara was an unrealistic and unattainable option. | Бывший Личный посланник Генерального секретаря сам заявил Совету Безопасности в апреле 2008 года, что получение Сахарой независимости является нереалистичным и недостижимым вариантом. |
| This conflict is exacerbated by the fact that FRETILIN's opponents look to President Gusmão as a guarantor of pluralism, as indeed he sees himself. | Этот конфликт усугубляется тем фактом, что оппоненты ФРЕТИЛИН рассматривают президента Гужмау как гаранта плюрализма, именно так, как он сам рассматривает себя. |
| For himself, Mr. Darman claims never to have received any compensation for this deal. | По словам г-на Дармана, сам он никогда не получал никаких средств за эту сделку. |
| It was the Secretary-General himself who took the initiative, and for this we extend our thanks. | И инициативу в этом деле взял на себя сам Генеральный секретарь, за что мы выражаем ему свою признательность. |
| The State party further noted that the author had now reached the age of majority and could be expected to care and provide for himself. | Государство-участник далее указало, что автор сообщения уже достиг совершеннолетия и в состоянии сам заботиться о себе и зарабатывать на жизнь. |
| Mr. Rehman Malik informed the Commission that he received information from a "brotherly country" about another significant threat aimed at Ms. Bhutto and himself. | Г-н Рехман Малик информировал Комиссию о том, что им была получена информация от «братской страны» относительно еще одной значительной угрозы, объектами которой были г-жа Бхутто и он сам. |
| He himself had completed the working document which he had been asked to draw up and the Committee had considered it. | Сам же он закончил подготовку порученного ему рабочего документа, и Комитет рассмотрел этот документ. |
| It comprised a two-person secretariat and its membership included himself, the Ombudsman, a number of Ministers, and representatives of NGOs. | Она включает секретариат, состоящий из двух человек, и в ее состав входят он сам, омбудсмен, а также ряд министров и представителей НПО. |