| The text should be reviewed, as the Special Rapporteur had himself acknowledged. | Как признал сам Специальный докладчик, текст этого проекта нужно будет переработать. |
| There is no evidence that the complainant himself was the target of religious persecution. | Не имеется никаких доказательств того, что сам заявитель был объектом преследований на религиозной почве. |
| In both cases, they were directed at the Permanent Representative himself. | В обоих случаях их объектом был сам Постоянный представитель. |
| Member States, the High-level Panel and the Secretary-General himself have provided valuable input. | Государства-члены, Группа высокого уровня и сам Генеральный секретарь внесли в этот процесс важный вклад. |
| General Abubakar himself, the facilitator, has gone to Maputo. | Сам генерал Абубакар, посредник на переговорах, выехал в Мапуто. |
| The Secretary-General has himself many times successfully provided indispensable mediation in situations that risked escalating into conflict. | Генеральный секретарь сам неоднократно с успехом осуществлял незаменимое посредничество в ситуациях, которые грозили перерасти в конфликт. |
| On draft guideline 3.1.9, several members had echoed the doubts that he himself had expressed at the previous session. | Что касается проекта руководящего положения 3.1.9, то некоторые члены Комиссии разделяют сомнения, которые он сам высказывал в ходе предыдущей сессии. |
| Numerous non-governmental organizations, senior officials of European Governments and the Secretary-General himself took the same position. | Многочисленные неправительственные организации, старшие должностные лица правительств европейских государств и сам Генеральный секретарь высказались в этом же духе. |
| The Coordinator himself has never participated in any investigations. | Сам Координатор никогда не участвовал в каких-либо расследованиях. |
| A large delegation of high-level representatives led by the Head of State himself took an active part in the work of that conference. | В работе этой конференции приняла активное участие представительная делегация высокого уровня, которой руководил сам Глава государства. |
| The Sultan himself had stressed the importance of women's education. | Сам Султан подчеркнул важность образования для женщин. |
| He has a deputy, whom he himself appoints. | У него имеется заместитель, которого он назначает сам. |
| It is up to the offended himself to petition for the compensation. | С ходатайством о компенсации должен обращаться сам пострадавший. |
| The Secretary-General himself has taken up that issue and has encouraged discussions at a high level. | Сам Генеральный секретарь поднимал этот вопрос и призывал обсудить его на высоком уровне. |
| In one case, an expert who had no co-sponsors submitted a draft resolution nominating himself to prepare a working paper. | Так, однажды один эксперт внес без всякой поддержки проект резолюции, в котором он сам назначался для подготовки рабочего документа. |
| He himself felt that a fifth verb should be added: to write. | Сам оратор считает, что следует добавить еще один глагол: писать. |
| The author himself suffered "material and non-material" damage and a 20 per cent loss of earning capacity. | Сам автор понес "имущественный и неимущественный" ущерб и потерял 20% трудоспособности. |
| In May 2005, the accused indicated that he wanted to defend himself. | В мае 2005 года обвиняемый указал, что он хочет защищать себя сам. |
| We note that the author himself does not allege as part of his complaint that his lawyer was granted insufficient time to prepare. | Мы отмечаем, что сам автор не утверждает в своей жалобе, что его адвокату для подготовки было предоставлено недостаточное время. |
| The trial commenced on 12 February 2002, and the accused has chosen to represent himself in these proceedings. | Судебное разбирательство началось 12 февраля 2002 года, и обвиняемый решил сам представлять свои интересы на этом процессе. |
| As the Special Rapporteur himself had pointed out, an extension of their scope of application would increase the number of problems. | Как отметил сам Специальный докладчик, расширение сферы их применения увеличит число проблем. |
| Furthermore, the Prime Minister himself had appointed the relevant council to report to the National Beijing Follow-up Committee. | Кроме того, сам премьер-министр учредил соответствующий совет и поручил ему представлять доклады Национальному комитету по выполнению решений Пекинской конференции. |
| 3.6 The author claims that he had financial problems and was unable to hire a lawyer or travel to Austria himself. | 3.6 Автор утверждает, что он испытывал финансовые проблемы и был не в состоянии нанять адвоката или же сам отправиться в Австрию. |
| Shihan presented him with a picture that he had drawn himself. | Шихан подарил ему картину, которую сам нарисовал. |
| In particular, conscription provoked strong opposition, especially since Fraser himself had opposed it during the First World War. | В частности, сильную оппозицию вызвала всеобщая воинская повинность, особенно в связи с тем, что сам Фрейзер выступал против неё в годы Первой мировой войны. |