I know my brother better than he knows himself, right? |
(Ж) я знаю брата лучше чем он сам. так? |
Me, the Chief of Detectives and the Police Commissioner himself. |
Я, шеф полиции и, собственно, сам комиссар полиции. |
He was able to confirm this information for himself when he visited Kigali prison, where he met several thousand prisoners, including men, women, children and elderly people. |
Он сам мог в этом убедиться в ходе посещения тюрьмы Кигали, где он видел несколько тысяч заключенных мужчин, женщин, детей и стариков. |
However, it also appears from the application that the author answered the question whether he had any means to obtain a legal representative himself in the affirmative. |
Однако из ходатайства также следует, что автор утвердительно ответил на вопрос о том, располагает ли он сам средствами для оплаты услуг адвоката. |
7.6 The author challenges the State party's contention that he was himself responsible for the delay in the adjudication of his case in 1989. |
7.6 Автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что он сам виновен в задержке вынесения решения по его делу в 1989 году. |
Concerning the re-trial, the author has failed to substantiate his claim that the time available for consultation with his attorney prior to it prevented counsel or himself from adequately conducting the defence. |
В связи с повторным разбирательством автор не смог обосновать свои утверждения о том, что время, имевшееся у него для консультаций с адвокатом до начала разбирательства, было недостаточным для того, чтобы или адвокат, или сам автор мог адекватно осуществлять защиту. |
On each occasion on which he had been elected, the elections had been rigged, as the Indian Minister of Home Affairs had himself acknowledged. |
Во всех случаях, когда его избирали, это были сфальсифицированные выборы, как заявил сам министр внутренних дел Индии. |
For instance, a detainee may not be subjected to questioning at night, during the hours reserved for sleeping, unless he himself has no objection. |
Например, задержанный не может подвергаться допросу ночью, особенно в течение часов, предназначенных для сна, если он сам не выразит этого желания. |
Small countries like our own can do nothing against natural disasters, as the Secretary-General himself has noted: |
Малые страны, такие, как наша, не могут сделать ничего против стихийных бедствий, как отмечал сам Генеральный секретарь: |
In Thailand, top government officials, particularly from the economic agencies, meet with business leaders from the chambers of commerce and industrial and bankers' associations in a national consultative committee, chaired by the Prime Minister himself. |
В Таиланде старшие должностные лица правительства, особенно из экономических ведомств, встречаются с ведущими представителями торговых палат, промышленных и банковских ассоциаций в национальном консультативном комитете, председателем которого является сам премьер-министр. |
President Bongo himself said that that Summit was the result of an in-depth analysis of the state of extreme poverty in which a large part of humanity was living today. |
Сам президент Бонго заявил, что эта встреча на высшем уровне явилась результатом глубокого анализа того состояния крайней нищеты, в которой живет сегодня значительная часть человечества. |
Secretary-General for Political Affairs had himself observed that recent United (Ms. Mason, Canada) Nations experience, in particular that of the Special Commission, could provide useful input on the methodology of verification and monitoring activities. |
Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам сам недавно отметил, что накопленный в последнее время Организацией Объединенных Наций опыт, в частности опыт работы Специальной комиссии, мог бы внести полезный вклад в методологию мероприятий по контролю и мониторингу. |
By virtue of our doctrine of transparency and openness, the doors of our country will remain wide open for whoever wishes to see for himself that no terrorism is harboured in the Sudan. |
На основании нашей доктрины транспарентности и открытости двери нашей страны будут оставаться широко открытыми для всех тех, кто сам хотел бы убедиться в том, что Судан не является оплотом терроризма. |
It was Manby himself who was the aim of the assault, not what was on his person. |
Манби сам был целью нападения, не то, что он нес. |
Why does he keep smiling to himself like that? |
Чего он там смеётся сам с собой? |
Well, if they'd invoked their rights, but Gary has decided to defend himself. |
Да, если они требуют свои права и адвоката, но Гэри решил защищать себя сам |
President Aristide himself, acutely aware of his country's realities, has often repeated that his goal, in the first stages of the new order, will merely be to lift Haiti "from misery to poverty". |
Сам президент Аристид, остро ощущая реальное положение в своей стране, неоднократно заявлял, что его цель на первых этапах функционирования нового правительства будет заключаться лишь в том, чтобы Гаити перешла "от нищеты к бедности". |
I think the representative of Papua New Guinea himself mentioned the formula which was endorsed during the Conference to review the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Я полагаю, что сам представитель Папуа-Новой Гвинеи помнит определение, которое получило поддержку на Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The Special Rapporteur himself conducted a mission to the Federation of Bosnia and Herzegovina in July 1994 and travelled extensively in Central Bosnia and Herzegovina. |
Сам Специальный докладчик осуществил в июле 1994 года миссию в Федерацию Боснии и Герцеговины и совершил большое количество поездок по Центральной Боснии и Герцеговине. |
He did all the work on the house himself, so we didn't have to spend a penny. |
Он сам ремонтировал дом, так что мы не потратили не пенни. |
I mean, Oliver can't go after Chase himself, so he finds guys who can? |
В смысле, Оливер не может пойти за Чейзом сам, и он нашел парней, который могут? |
The bishop himself has determined that this... experiment has run its course and would prefer that the hospital's resources be applied to other areas, effective immediately. |
Сам епископ решил, что этот... эксперимент исчерпал себя, и ему бы хотелось, чтобы ресурсы больницы направили в другие сферы. |
Did he take himself out on dates and wonder when he'd make the first move? |
Он ходил сам с собой на свидания и ждал, когда он сделает первый шаг? |
Well, I could tell you, but, Adrian Monk wants to tell you himself. |
Я бы мог вам сказать, но Эдриан Монк хочет сам это сделать. |
The Secretary-General himself refers in his report to the need for more formal meetings of the Council and presents a graph showing how the use of secret, informal consultations in recent years has been truly excessive. |
Сам Генеральный секретарь в своем докладе говорит о необходимости проводить больше официальных заседаний Совета и представляет график, показывающий, насколько чрезмерным в последние годы стало проведение закрытых, неофициальных консультаций. |