In New Zealand, our families are increasingly diverse, reflecting the diversity of our people's cultures and circumstances, and indeed the Secretary-General himself in this Assembly this morning referred to the increasing diversity of families. |
В Новой Зеландии наши семьи становятся все более разнообразными, отражая многоликость культур и условий нашего общества, и, действительно, сам Генеральный секретарь говорил сегодня утром в Ассамблее о все возрастающем разнообразии семей. |
Another fabrication, which the Armenian ambassador hardly believes himself, is the myth about the constructive and peace-loving approach of Armenia throughout the 12 years of the negotiation process and the alleged intransigence of Azerbaijan. |
Еще одним измышлением, в которое вряд ли верит и сам армянский посол, является миф о конструктивном и миролюбивом подходе Армении в течение 12 лет процесса переговоров и о бескомпромиссности, якобы проявленной Азербайджаном. |
It is also the subject of broader concern, as the timely high-level meeting convened last September by the Secretary-General of the United Nations makes clear, and as the Secretary-General himself made apparent in his statement to us here yesterday. |
Сохраняющийся застой также является предметом более широкой обеспокоенности, как отмечалось на своевременно созванном Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в сентябре прошлого года Совещании высокого уровня и как это четко обозначил сам Генеральный секретарь в своем вчерашнем выступлении перед нами. |
The assistance of a lawyer is mandatory in most civil cases (including all those in which appeal is admissible) and in all criminal cases (in these cases, if the defendant himself does not appoint a lawyer, one must be appointed on his behalf). |
Привлечение адвоката является обязательным в большинстве гражданских дел (включая все дела, по которым допустимо обжалование судебного решения), а также во всех уголовных делах (причем в случае, когда обвиняемый сам не обращается к адвокату, адвокат назначается от его имени). |
The Security Council had heard briefings from Robert Serry, the United Nations special coordinator for the Middle East peace process, and Lynn Pascoe, Under-Secretary-General for Political Affairs, after the latter of which he himself had addressed the Council on behalf of the Committee. |
Совет Безопасности заслушал брифинги Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу Роберта Серри и заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам Линна Пэскоу; после брифинга г-на Пэскоу он сам выступил в Совете от имени Комитета. |
As stated by the Chair of the Preparatory Committee himself at this session of the First Committee, "Each of these papers was my personal interpretation of the discussion; they do not bind any delegation". |
Как отметил сам Председатель Подготовительного комитета в ходе этой сессии Первого комитета: «каждый из этих документов отражает мое личное понимание дискуссии; они не являются обязательными для других делегаций». |
This is all the more so in the present case, where the author himself does in fact satisfy the citizenship criterion but is denied restitution on the basis of a reliance on the same requirement of the original owner. |
Это же в равной степени относится к нынешнему делу, где сам автор фактически не соответствует критерию, связанному с наличием гражданства, но которому отказывается в реституции собственности в связи с тем, что первоначальный владелец должен также соответствовать этому требованию. |
5.4 As to the claim that the author was compelled to confess guilt, the Committee notes that the author himself states that this confession was not relied upon by the prosecution. |
5.4 Что касается утверждения о том, что автор принуждался к признанию своей вины, то Комитет отмечает, что автор сам заявляет, что обвинение не опиралось на это признание. |
The ICC Prosecutor has become a law unto himself and even an interpreter of the provisions of the Rome Statute according to his own wishes, without due consideration for the norms and practices of international law, peace and security. |
Прокурор МУС сам стал законом и даже интерпретирует положения Римского статута так, как ему заблагорассудится, без должного учета норм и практики международного права, мира и безопасности. |
Italy is in the vanguard of all these struggles, just as President Napolitano himself has so often been in the vanguard of so many of humankind's great and noble causes. |
Италия идет в авангарде всей этой борьбы, как и сам президент Наполитано столь часто выступает в авангарде борьбы человечества за великие и благородные цели. |
As Prime Minister Jens Stoltenberg, himself once a youth representative to the United Nations, said, we will respond to the attack with even more democracy, more openness, more participation and more humanity. |
Как сказал премьер-министр Йенс Столтенберг, который когда-то сам представлял молодежь в Организации Объединенных Наций, на это нападение мы ответим более глубокой демократией, более широкой открытостью, более активным участием и более человечной гуманностью. |
India has consistently attached the highest priority to nuclear disarmament, and we are ready to negotiate a nuclear weapons convention in the Conference on Disarmament, as the Secretary-General himself has called for. |
Индия последовательно отводит высочайший приоритет ядерному разоружению, и мы готовы вести в рамках Конференции по разоружению переговоры по конвенции о ядерном оружии, за что ратует и сам Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
Also, it should be borne in mind that the replies by delegations to the list of issues used to be made orally when the Committee met with them, as Sir Nigel himself had pointed out. |
Кроме того, следует иметь в виду, что, как указал сам сэр Найджел, ответы делегаций на перечень вопросов, как правило, даются в устной форме, когда Комитет встречается с ними. |
The independent expert welcomes that the Special Representative of the Secretary-General for Somalia himself is in favour of moving his office to Somalia and has initiated measures in this regard, and suggests that the Human Rights Unit also moves with him. |
Независимый эксперт приветствует то обстоятельство, что Специальный представить Генерального секретаря по Сомали сам выступает за перемещение его канцелярии в Сомали и инициировал принятие соответствующих мер, и высказывает соображение о том, что Группа по правам человека должна также переехать вместе с ним. |
4.5 The State party observes that the author himself requested to be deported to Damascus by letter of 18 August 2005 sent to the Swiss Migration Office and later refused to take the flight to Damascus booked by the Swiss authorities. |
4.5 Государство-участник отмечает, что автор сообщения сам просил о депортации в Дамаск в своем письме от 18 августа 2005 года в Управление по делам миграции Швейцарии, а затем отказался вылететь в Дамаск рейсом, зарезервированным швейцарскими властями. |
If both parents of the child are unknown and the child himself or herself is situated on the territory of Turkmenistan, then he or she is considered to have been born in Turkmenistan and to be a citizen of this country. |
Если оба родителя ребенка неизвестны, а сам он находится на территории Туркменистана, он считается родившимся в Туркменистане и гражданином этой страны. |
He was not sure that would automatically be the interpretation of the text or one that he himself would want to encourage. |
Оратор говорит, что он не уверен в том, что толкование текста автоматически будет именно таким или что сам он хотел бы поощрять именно такое толкование. |
As part of this procedure, she asked to be allowed to represent her husband as, in her view, he would not be capable of representing himself due to his state of health. |
В рамках этой процедуры она просила дать ей возможность представлять своего супруга, поскольку, он, по ее словам, не способен представлять себя сам по состоянию здоровья. |
In the light of that practice, the Special Rapporteur suggested that the Commission might not find it absolutely necessary to include dispute settlement provisions in the draft articles, and stated that he himself would not propose the inclusion of such provisions. |
С учетом такой практики Специальный докладчик высказал предположение о том, что Комиссия, возможно, не сочтет абсолютно необходимым включать положения об урегулировании споров в проекты статей, и заявил, что сам он не намерен предлагать включение таких положений. |
It was his understanding that it was up to the political security unit to select which detainees would be released under this arrangement; the unit selected persons such as himself who had not been charged and who had been unfairly detained. |
Согласно его пониманию в рамки усмотрения подразделения политической безопасности входит отбор задержанных, которые будут освобождены в соответствии с этой договоренностью; данное подразделение отобрало таких лиц, как он сам, которым не были предъявлены обвинения и которые несправедливо содержались под стражей. |
Being, himself, a holder of the opposite opinion, he was not opposed to the content of the last sentence of the fifth paragraph of the draft declaration, which called on States to impose a moratorium on the carrying out of death sentences. |
Поскольку он сам придерживается противоположного мнения, он со своей стороны не возражает против содержания последней фразы пятого пункта проекта, в котором содержит призыв к государствам применить мораторий на применение смертной казни. |
Complaints lodged internally were handled by the supervising officer, who could either investigate the allegations himself or transfer the case to the district supervision and control unit. That unit was also responsible for monitoring the way in which complaints were handled by less senior supervising officers. |
Внутренние жалобы рассматриваются инспектором, который может либо сам провести расследование, либо передать дело в районное подразделение по наблюдению и контролю, которое отвечает также за обеспечение надзора за рассмотрением жалоб нижестоящими инспекторами. |
The author himself has claimed that he was informed by his lawyers that appeals against the Court decisions would have been ineffective because of his lack of Czech citizenship at the time. |
Автор сам заявил, что его адвокаты сообщили ему о том, что апелляции на решения судов будут неэффективными в силу того, что в то время у него не было чешского гражданства. |
Counsel appealed this ruling on 27 July 2004 and the author himself on 28 July 2004. |
Защитник обжаловал это решение 27 июля 2004 ода, а сам автор - 28 июля 2004 года. |
The Committee further notes that, as a result of not being informed of the date of the hearing, neither the author himself nor any witnesses on his behalf, were ever heard at the 15 September 2003 trial by the Moskovsky District Court of Brest. |
Комитет отмечает далее, что в результате того, что он не был уведомлен о дате рассмотрения дела, ни сам автор, ни его свидетели так и не были заслушаны в суде Московского района города Бреста 15 сентября 2003 года. |