The Secretary-General himself broadcasts directly to the staff on major international issues and on policy matters. |
Сам Генеральный секретарь непосредственно доводит до сведения персонала важнейшие вопросы международной жизни и политики. |
The author provided no reason to demonstrate that he is unable to present such an application himself. |
Автор не представил каких-либо обоснований, свидетельствующих о том, что он не может сам представить такое заявление. |
Therefore, now Arafat himself is backed into a corner - and even he will be a martyr. |
Таким образом, теперь даже сам Арафат загнан в угол - даже он станет мучеником. |
He himself does not know where they are imprisoned. |
Он сам не знает, где они отбывают заключение. |
A. Q. Khan, himself, operated mostly out of Pakistan. |
Сам А. К. Хан оперировал большей частью из Пакистана. |
A request for repair would, however, be unreasonable if, e.g., the buyer could easily repair the goods himself. |
Однако требование об исправлении будет неразумным, если, например, покупатель может легко сам исправить товар. |
At the level of Cabinet, the Prime Minister himself scrutinizes his ministers. |
На уровне кабинета результаты работы министров оценивает сам премьер-министр. |
While Gai himself was killed in an internal dispute five days later, his forces have largely continued to abide by the agreement. |
Хотя сам Гай был убит в результате внутренних раздоров пять дней спустя, его силы в основном продолжали соблюдать соглашение. |
Former close associates have claimed that Mudacumura himself maintains overall organizational funds of FDLR in gold. |
Бывшие близкие соратники утверждали, что сам Мудакумура держит все организационные ресурсы ДСОР в золоте. |
Mr. Bonchev himself has no licence to sell or broker military equipment. |
Сам г-н Бончев не имеет лицензии на продажу военного имущества или на брокерские операции с ним. |
The person most harmed by these offences is the author himself, rather than others. |
От этих правонарушений больше всего пострадал сам автор, а не другие лица. |
The accused did not appeal against this decision, but still intends to defend himself. |
Обвиняемый не обжаловал это решение, однако по-прежнему намерен защищать себя сам. |
He addressed himself to the problem. |
Он сам взялся за решение проблемы. |
Personally, he was unable to associate himself with any request for more cultural data on the ethnic composition of the population. |
Он сам не присоединяется к каким бы то ни было просьбам о предоставлении дополнительных культурных сведений в отношении этнического состава населения. |
The Belarusian Ambassador subsequently volunteered to drive the vehicle himself, to which the police agreed. |
Впоследствии посол Беларуси сам решил сесть за руль, с чем полиция согласилась. |
Pastor Gong himself submitted a written statement stating that he was coerced into making a false confession of guilt. |
Сам пастор Гун представил письменное заявление о том, что он был принужден к ложному признанию вины. |
He urges States to approach this difficult issue in a spirit of openness and good faith as he himself will do. |
Он настоятельно призывает государства подойти к этому трудному вопросу с такой же открытостью и добросовестностью, с какой он сам намеревается делать это. |
The witness further claimed that her son himself called for a policeman on duty and wrote down a confession of guilt. |
Свидетель далее утверждал, что сын автора сам позвал дежурного милиционера и написал признательные показания. |
The subcontractor himself has a permanent establishment at the site if his activities there last more than [six] months. |
Сам субподрядчик имеет постоянное представительство на площадке, если продолжительность его деятельности на ней превышает [шесть] месяцев. |
He himself has said: "no objection". |
Он сам указал: "Возражений нет". |
He himself would address the General Assembly at its sixty-fifth session. |
Сам Председатель выступит на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
He himself had served as a juvenile court judge and knew from personal experience that the safeguards were scrupulously respected. |
Выступающий сам являлся судьей по делам несовершеннолетних и знает из личного опыта, что эти гарантии неукоснительно соблюдаются. |
The Rapporteur himself had said that such a thing was impossible. |
Сам Докладчик заявил, что это невозможно. |
The former Personal Envoy of the Secretary-General had himself understood that that was the only solution possible. |
Даже сам бывший Личный посланник Генерального секретаря понял, что это единственно возможный путь решения конфликта. |
b) the inmate himself requests medical assistance. |
Ь) когда сам заключенный обращается с просьбой об оказании медицинской помощи. |