| There were doubts as to whether a person could inflict two such wounds on himself and die as a result. | Есть сомнения в том, что человек может сам нанести себе такие ранения, в результате ставшие причиной его гибели. |
| No self-respecting diplomat could make such a remark, unless he was himself a mercenary in the service of a dictatorship. | Ни один уважающий себя дипломат не мог бы произнести такие слова, если только он сам не является наемником на службе у диктатора. |
| This fact was so shocking to Mr. Mustafayev that he shared it with President Mutalibov, who himself understood the severity of the situation. | Этот факт настолько поразил г-на Мустафаева, что он рассказал об этом президенту Муталибову, который уже и сам осознал серьезность сложившегося положения. |
| As the Secretary-General himself has indicated, climate change is among the most serious, complex and multifaceted threats confronting the world. | Как отметил сам Генеральный секретарь, изменение климата представляет собой наиболее серьезную, комплексную и многогранную угрозу, стоящую перед миром. |
| He himself had recently returned from China, where he had discussed the final arrangements for the establishment of a similar centre in Beijing. | Он сам недавно вернулся из Китая, где вел переговоры по вопросам создания аналогичного центра в Пекине. |
| As Mr. Agyeman did not comply with the procedural requirements of the domestic procedure he is himself responsible for the failure of his submission. | Поскольку г-н Агиман не выполнил процедурных требований, предусмотренных внутренней процедурой, он сам несет ответственность за отклонение его жалобы. |
| He is not represented by counsel but is himself a lawyer. | Он не представлен адвокатом, но сам является адвокатом. |
| Fourthly, regarding a statement allegedly signed by F.U. of the World Azerbaijani Congress, F.U. himself stated that it was false. | В-четвертых, что касается заявления, якобы подписанного Ф.У., членом Всемирного азербайджанского конгресса, Ф.У. сам заявил, что оно является поддельным. |
| The Secretary-General himself echoed those sentiments when he said that 2008 should mark a turning point in progress towards the MDGs. | Сам Генеральный секретарь подтвердил это мнение, указав на то, что 2008 год должен знаменовать собой поворотный пункт на пути осуществления ЦРДТ. |
| According to the Government, Mr. Abdi has, himself, prolonged his detention by refusing to sign the disclaimer. | Правительство считает, что г-н Абди сам продлил свое содержание под стражей, отказавшись подписать документ о том, что он возвращается в Сомали добровольно. |
| Mr. Khalifa himself was arrested in San Francisco, United States of America, and, after four months in detention, expelled to Jordan. | Сам г-н Халифа был арестован в Сан-Франциско (Соединенные Штаты Америки) и после четырехмесячного содержания под стражей был выслан в Иорданию. |
| Moreover, this criterion for differential treatment is both objective and reasonable, given that the author himself is responsible for his inclusion in the category of inadmissible persons. | Кроме того, этот критерий дифференцированного обращения является объективным и разумным, учитывая тот факт, что автор сам виноват в том, что попал в категорию лиц, которым запрещено пребывание на территории страны. |
| Price Zayed himself understood that the true value of oil is in what it can do to improve the lives of people. | Сам принц Заид понимал, что подлинная ценность нефти заключается в том, что она может сделать для улучшения жизни людей. |
| The main issue impacting the expeditious preparation of the case continues to be that the accused has thus far elected to represent himself. | Основная проблема, сказывающаяся на оперативной подготовке дела, по-прежнему заключается в том, что обвиняемый на данный момент желает представлять себя сам. |
| Mr. Hujoboyev himself was not present at the trial and the accused was not given the opportunity to cross-examine him. | Сам г-н Худжобоев во время судебного разбирательства не присутствовал, а обвиняемому не дали возможности подвергнуть его перекрестному допросу. |
| Mr. Hujoboyev himself did not appear in court and Mr. Turgunov was deprived of the opportunity to confront him at trial. | Сам г-н Худжобоев в суд не явился, а г-н Тургунов лишился возможности воспользоваться очной ставкой с ним в ходе судебного разбирательства. |
| The King himself is not averse to criticism, but the Thai people are more sensitive insofar as the monarchy is concerned. | Сам король не возражает против критики, но тайский народ более трепетно относится к монархии. |
| However, the author has not demonstrated that any applicants in the same position as himself were exempted from the personality test. | Вместе с тем автор не продемонстрировал, что какие-либо кандидаты, находившиеся в таком же положении, как и он сам, были освобождены от тестирования личных качеств. |
| He himself was of the latter opinion and suggested that follow-up matters should be dealt with at an earlier point on the agenda. | Сам он выступает за последний вариант и предлагает рассматривать вопросы последующих мер среди первых пунктов повестки дня. |
| He refused an operation for his inguinal hernia and considered that, in his capacity as a medical doctor, he could cure himself. | Он отказался от операции по удалению паховой грыжи, посчитав, что, будучи врачом, он способен вылечить себя сам. |
| Thus, one of the basic legal principles is violated - the principle that nobody can transfer to someone else more right than he himself has. | Таким образом, нарушается один из базовых правовых принципов - принцип, согласно которому никто не может передать никому большего права, чем то, которым он сам обладает. |
| Furthermore, the Ombudsman's mandate and budgets were probably limited and he himself had recommended establishing a monitoring mechanism specifically responsible for inspecting prisons and psychiatric hospitals. | Кроме того, омбудсмен обладает явно ограниченными полномочиями и ресурсами, причем он сам рекомендовал создать механизм наблюдения, которому было бы поручено проводить проверки мест содержания под стражей и психиатрических лечебниц. |
| If the subject has himself or herself made the data public | если субъект сам предал огласке свои данные. |
| He himself would be in favour of including a question, as had been done in many other cases, about the possibility of seminars for judges. | Он сам поддержал бы включение вопроса, как это делалось во многих других случаях, о возможности проведения семинаров для судей. |
| The tandem of President and Prime Minister, as acknowledged by the Prime Minister himself, is no longer pedalling in the same direction. | Тандем президента и премьер-министра, как признал сам премьер-министр, уже не движется в одном направлении. |