This was all the more so in the present case, where the author himself did in fact satisfy the citizenship criterion but was denied restitution on the basis of a reliance on the same requirement of the original owner. |
Эта аргументация является еще более применимой в рассматриваемом случае, в котором сам автор действительно удовлетворяет критерию гражданства, однако был лишен права на реституцию по причине применения аналогичного требования к первоначальному владельцу. |
Both his wife and the author himself have been petitioning the office of the President from 2001 to 2007 requesting a pardon and ask the Committee for its assistance in this regard. |
Как жена автора, так и сам автор обращались с прошениями о помиловании в канцелярию Президента в период с 2001 по 2007 годы, и просят Комитет оказать содействие в этом отношении. |
The author claims that the head of the IVS facility himself treated her badly, insulting her by saying that she was "not a woman". |
Автор утверждает, что сам руководитель ИВС относился к ней плохо, оскорбляя ее тем, что говорил, что она «не женщина». |
Denktash's proposals were based on his so-called vision of "two separate states and peoples" and were a clear attempt to bypass the United Nations and take himself out of the corner. |
Предложения Денкташа были основаны на его так называемом "представлении о двух отдельных государствах и народах" и являлись неприкрытой попыткой обойти Организацию Объединенных Наций и выбраться из тупика, в который он сам себя поставил. |
The Trial Chamber granted the accused three months to prepare his defence, taking into account the fact that he is representing himself and the large volume of material he must review. |
Судебная камера предоставила обвиняемому три месяца для подготовки защиты с учетом того факта, что он сам представляет себя, и большого объема материалов, которые он должен изучить. |
It is notable that the MAG himself, in his testimony to the Turkel Commission, pointed out that the military investigations system he heads is not a viable mechanism to investigate and assess high-level policy decisions. |
Примечательно, что сам ГВП в его показаниях Комиссии Туркеля указал на то, что военная система расследований, которую он возглавляет, не является действенным механизмом для расследования и оценки политических решений, принятых на высоком уровне. |
In cases involving serious crimes, a lawyer will be sent by the Bar Association or appointed by the judge to represent an accused person who does not engage legal counsel himself or herself. |
В случае тяжких преступлений адвокат будет направлен адвокатурой или назначен судьей для представления обвиняемого, который не нанял адвоката сам. |
He filed this action himself, without the aid of a lawyer, as permitted under article 61 of the Code of Civil Procedure of Quebec, because of a previous bad experience with a member of the Bar and for financial reasons. |
Он подал этот иск сам, не прибегая к услугам адвоката, как это ему позволяет статья 61 Гражданского процессуального кодекса, в связи с имевшимся у него негативным опытом взаимодействия с одним из членов адвокатской коллегии и по причинам финансового характера. |
Mikhail himself was informed about the investigator's ordinance of 1 November 1999, requesting to carry out a biological examination of the seized jogging shoes, only on 6 December 1999. |
Сам Михаил был проинформирован только 6 октября 1999 года о постановлении следователя от 1 ноября 1999 года на проведение биологической экспертизы изъятых кроссовок. |
He was therefore blessed with a great destiny, but as he himself modestly put it, |
Поэтому ему была уготована великая судьба, но как он сам скромно говорил, |
I was glad that the Secretary-General was able to understand and feel for himself the sense of threat that our people and those of similarly vulnerable countries experience on a daily basis. |
Я был рад тому, что Генеральный секретарь смог понять и сам ощутить чувство угрозы, которое ежедневно испытывает наш народ и такие же уязвимые страны. |
The Azerbaijani Government and President Ilham Aliyev himself have been developing and implementing a large-scale propaganda campaign, disseminating racial hatred and prejudice against Armenians, as well as the ongoing violations of the ceasefire agreement of May 1994. |
Правительство Азербайджана и сам президент Ильхам Алиев разрабатывают и реализуют широкомасштабные пропагандистские кампании, направленные на распространение расовой ненависти и предубеждений в отношении армян, при этом продолжаются нарушения соглашения о прекращения огня, достигнутого в мае 1994 года. |
The same shall apply to a family member of a European Economic Area national who is not a European Economic Area national himself or herself. |
То же применяется к члену семьи гражданина Европейской экономической зоны, который сам не является гражданином Европейской экономической зоны. |
He himself thanked the interpreters and the Secretariat for the flexibility shown during the protracted deliberations that evening and thanked all delegations for the constructive spirit they had shown. |
Сам председатель благодарит устных перевод-чиков и Секретариат за гибкость, проявленную в ходе затянувшихся обсуждений в этот вечер, и благодарит все делегации за проявленный конструк-тивный дух. |
The Commission finds that, in addition to what Mr. Malik himself described, he performed a significant role in the overall management of Ms. Bhutto's security. |
Комиссия считает, что, помимо того, что сообщил сам г-н Малик, он играл значительную роль в общем управлении деятельностью по обеспечению безопасности г-жи Бхутто. |
In this connection, I wish to highlight the Secretary-General's support for the immediate start of negotiations in the Conference on Disarmament on such a treaty, as he himself stated in this chamber last week. |
В этой связи я хочу подчеркнуть поддержку Генеральным секретарем немедленного начала переговоров на Конференции по разоружению по такому договору, как заявил он сам в этом зале на прошлой неделе. |
Despite universal rejection of that policy, high officials of that Government have reiterated that it will remain unchanged. On 2 September, President Obama himself ratified the sanctions against Cuba, referring to the alleged national interest of the United States. |
Несмотря на всеобщее осуждение такой политики, высокопоставленные официальные лица в правительстве этой страны подтверждают, что она будет оставаться неизменной. 2 сентября сам президент Обама утвердил санкции против Кубы, ссылаясь на так называемые национальные интересы Соединенных Штатов. |
3.3 The author submits that, as a close family member of Abdeladim Ali Mussa Ben-ali, he himself has suffered acute stress and anguish resulting from uncertainty and fully justified fear about his brother's fate. |
З.З Автор сообщает, что в качестве ближайшего родственника Абделадима Али Муссы Бен-али он сам страдал от серьезного стресса и душевной боли, вытекающих из неопределенности и вполне обоснованного страха за судьбу его брата. |
While he welcomed comments from special procedures on the situation in his country, the Coptic pope himself had recently condemned the attempts by some to picture that situation as sectarian or religious violence against minorities, and that call should be respectfully heeded. |
Хотя оратор и приветствует комментарии специальных процедур относительно ситуации в его стране, однако коптский патриарх недавно сам осудил предпринимаемые кое-кем попытки обрисовать данную ситуацию как сектантское или религиозное насилие в отношении меньшинства, и на этот призыв следует обратить должное внимание. |
He claims that during the trial his lawyer and himself requested the judge to replace the prosecutor as well as noted the judge's communication with the KGB officers. |
Он утверждает, что во время процесса он сам и его адвокат ходатайствовали перед судьей о замене прокурора, а также обращали внимание на переговоры судьи с сотрудниками КГБ. |
Since the case has attracted the attention of mass media and the diplomatic community as confirmed by the author himself, the law enforcement officers took necessary measures to maintain public order in the court. |
Поскольку данное дело привлекло внимание средств массовой информации и дипломатического сообщества, что подтверждает и сам автор, сотрудники правоохранительных органов приняли необходимые меры для поддержания порядка в зале суда. |
7.3 With regard to the author's claim under article 24, the State party stressed that the author had now reached the age of majority and could be expected to care and provide for himself. |
7.3 В отношении утверждений автора по статье 24 государство-участник подчеркнуло, что автор уже достиг совершеннолетнего возраста и может сам о себе позаботиться и зарабатывать на жизнь. |
He had himself been present at the eleventh, also held in June 2010, with Ms. Keller, the Rapporteur for the question of lists of issues prior to reporting (LOIPRs). |
Сам он присутствовал на одиннадцатом совещании, также проходившем в июне 2010 года, вместе с г-жой Келлер, Докладчиком по перечням вопросов до представления докладов (ПВДПД). |
The author himself was born in Darnah in 1964, and at the time of filing the communication he was a Libyan citizen residing in the United Kingdom. |
Сам автор родился в Дерне в 1964 году и на момент представления сообщения был ливийским гражданином, проживающим в Соединенном Королевстве. |
He was encouraged by the fact that the Prime Minister himself took the initiative for the municipality of Phnom Penh to provide more than 600 land titles to the remaining residents of the 12.44 ha area. |
Он воодушевлен тем обстоятельством, что сам Премьер-министр предпринял инициативу в отношении муниципалитета Пномпеня, предусматривающую предоставление свыше 600 земельных титулов остальным жителям на территории площадью 12,44 гектара. |