Примеры в контексте "Himself - Сам"

Примеры: Himself - Сам
The Prime Minister himself stated on 31 October that by the year 2000, construction would be completed at Har Homa. (Ha'aretz, Internet version, 2 November) Премьер-министр сам заявил 31 октября, что к 2000 году строительство в Хар-Хома будет завершено ("Гаарец", версия Интернет, 2 ноября).
He himself was also not convinced that anyone would be swayed by the imminence of the World Conference, or that small States which had not submitted reports in Geneva would necessarily do so in New York. Кроме того, сам оратор не убежден, что предстоящее проведение Всемирной конференции может стать для кого-либо решающим аргументом или что малые государства, не представившие доклады в Женеве, обязательно сделают это в Нью-Йорке.
As to the information provided to the people about human rights and their own individual rights, the Ombudsman himself appeared often on radio and television and wrote articles for the press. Что касается информирования населения о правах человека и их собственных индивидуальных правах, то омбудсмен по правам человека часто сам выступает по радио и телевидению и публикует статьи в средствах печати.
Those developments were occurring, of course, in a particular civilization and culture, but he himself was not apprehensive of a dramatic clash between that civilization and standards elsewhere, anticipating rather its growing rapprochement with other cultures and legal systems. Разумеется, эти изменения имеют место в условиях особой цивилизации и культуры, но сам он не опасается какого-либо драматического столкновения этой цивилизации и стандартов, действующих в иных местах, предполагая, скорее, ее все более активное сближение с другими культурами и правовыми системами.
The masterly fashion in which he conducted the business of this body as the previous President made it possible, as he said himself at the end of his term, for the Conference to be closer today than ever to reaching agreement on a programme of work. Мастерство, с которым он направлял работу этого форума как предшествующий Председатель, позволило Конференции, как он сам это отметил в конце срока его пребывания на этом посту, как никогда ранее приблизиться к достижению договоренности в отношении программы работы.
Hence this is a suggestion of limited scope which the President of the Conference himself could put into practice, in the course of his normal duties, either before the adoption of the programme of work or afterwards. Таким образом, речь идет о предложении ограниченного характера, которое мог бы реализовать сам Председатель Конференции в русле своих обычных обязанностей - либо до принятия программы работы, либо после этого.
Samdech Hun Sen has quickly forgotten that he was a rough and tough Khmer Rouge commander himself, and Samdech Hun Sen committed tremendous crimes against humanity under the Pol Pot regime in the years from 1975 to 1979. Самдек Хун Сен очень быстро забыл о том, что он сам был грубым и жестоким командиром красных кхмеров и что он совершил ужасные преступления против человечества во время правления Пол Пота в период 1975-1979 годов.
Mr. Kasprzyk admitted that, as a result of this action of the Armenian side, the ceasefire regime had been violated and that he himself and his team had become the targets. Г-н Каспжик признал, что в результате этих действий армянской стороны режим прекращения огня был нарушен и что он сам и его группа стали объектом обстрела.
However, he is obliged - within 48 hours of detention at the latest - to give the court a proposal for remanding that person in custody, unless he himself decides on the detainee's release on the basis of a completed inquiry. Государственный прокурор обязан, не позднее чем через 48 часов после задержания, внести предложение в суде об оставлении такого лица под стражей, если он сам не примет решение об освобождении задержанного лица на основании завершенного расследования.
I would also like to pay tribute to the Secretary-General's personal work on and commitment to Haiti, particularly because, as he wrote himself a few days ago in a leading newspaper, Haiti is at a crucial stage in its history. Хотел бы также отдать должное личной деятельности и приверженности Генерального секретаря Гаити, тем более что, как он сам отмечал в статье одной из ведущих газет, Гаити проходит через решающий этап в своей истории.
He himself, as Chairman at the meeting when the discussion in question had taken place, had said that further discussion was not possible at that time owing to the late hour, and had suggested postponing it until the next meeting. Сам оратор, выполнявший функции Председателя на том заседании, на котором состоялась вышеупомянутая дискуссия, говорил, что дальнейшее обсуждение невозможно из-за позднего часа, и предложил отложить его до следующего заседания.
The author himself pointed to the fact that the State's observations to his communication related mainly to the merits and were irrelevant for admissibility Сам автор указал на тот факт, что замечания государства по его сообщению касались главным образом вопросов существа и не имели отношения к вопросу о приемлемости
He himself endorsed Mr. Diaconu's language and believed that he should be left to revise his draft in the light of the comments just made but should retain the very important ideas he had raised, so that the paper could be reconsidered at the next session. Сам он поддерживает формулировки г-на Дьякону и считает, что ему следует предоставить возможность отредактировать свой проект в свете только что высказанных замечаний, но сохранить при этом выраженные в нем важные идеи, с тем чтобы этот документ можно было повторно рассмотреть на следующей сессии.
On the third occasion, his resistance had resulted in injuries both to himself and to a police officer, injuries for which Mr. Dickson received treatment and which were not caused by torture as alleged. Во время третьей попытки вследствие оказанного им сопротивления телесные повреждения получил как он сам, так и один из полицейских, и в связи с этими повреждениями, которые не были вызваны, как утверждалось, применением пыток, г-н Диксон получил медицинскую помощь.
The Committee could rest assured of the continuous support of the High Commissioner and himself for the Committee's valuable work and best wishes for success in dealing with its additional workload, including its tasks relating to the forthcoming World Conference. Комитет может быть по-прежнему уверен в том, что Верховный комиссар и он сам будут постоянно поддерживать проводимую Комитетом ценную работу, и оратор искренне желает Комитету успешно справиться с дополнительной рабочей нагрузкой, в том числе с задачами, связанными с предстоящим проведением Всемирной конференции.
The Chair of the Majlis Committee on Judicial Affairs, himself a cleric, was reported in the press as declaring that the Guardian Council had "no right to express opinions on the Majlis interpretation of existing laws". Судя по сообщениям печати, председатель Комитета меджлиса по юридическим вопросам, сам священнослужитель, заявил, что Совет стражей не имеет "никакого права выражать мнение относительно толкования существующих законов меджлисом".
Among the possible ways of doing so, he suggested dealing with the matter in the commentaries, setting it aside until the second reading, or that he himself should present some draft guidelines on that question. Среди возможных вариантов в этом отношении Специальный докладчик предложил, чтобы этот вопрос был разрешен в комментарии, чтобы он был отложен до второго чтения или же он сам представит соответствующие проекты руководящих положений.
It would be most appropriate for the High Commissioner himself to report on progress in that area in the context of his follow-up to the Secretary-General's report on the strengthening of the United Nations. Было бы целесообразно, чтобы Верховный комиссар сам сообщил о прогрессе в этой сфере в контексте его последующих действий в рамках доклада Генерального секретаря об укреплении Организации Объединенных Наций.
According to Kelsen, the State on whose behalf the "organ" had acted is alone responsible for the violation, through such act, of international law, while the perpetrator himself, with the exceptions of espionage and war treason, is not responsible. По Кельсену, за это нарушение международного права путем такого деяния несет ответственность исключительно государство, от чьего имени действовал "орган", в то время как сам нарушитель, за исключением шпионажа и военной измены, ответственности не несет.
Since I have Foreign Minister Spantâ next to me, I would also like to express deep gratitude for the access that President Karzai, Mr. Spantâ himself and other ministers have given me during this period. Пользуясь тем, что рядом со мной находится министр иностранных дел Спанта, я хотел бы также выразить глубокую признательность за поддержку, которую предоставляли мне в этот период президент Карзай, сам г-н Спанта и другие министры.
Mr. CARDONA said that he himself was an undocumented migrant and he had found that, even in a country such as Switzerland, which hosted many human rights organizations, the rights of people in his position were trampled underfoot. Г-н Кардона говорит, что он сам был незаконным мигрантом и выяснил, что даже в такой стране, как Швейцария, где располагаются многие правозащитные организации, права людей в его положении попираются.
He wished to recall, lastly, that the Director-General of FAO had himself defended the Commission's position before the Administrative Tribunal and had fully supported the Commission's recommendations. Наконец, он хотел бы напомнить, что Генеральный директор ФАО сам защищал позицию Комиссии в Административном трибунале и полностью поддержал рекомендации Комиссии.
The Secretary-General himself states in paragraph 198 of his report that systematic development of entry-level Professional staff would require that positions at the P-2 and P-3 levels be maintained normally as non-specialist rather than specialist positions. Сам Генеральный секретарь в пункте 198 его доклада заявляет, что процесс систематического повышения квалификации сотрудников категории специалистов начального уровня потребует, чтобы должности на уровне С-2 и С-3, как правило, не рассматривались как должности узких специалистов.
And yet, as Jennings himself notes, ...this is not to say, of course, that there is no room for regional variation, perhaps even in matters of principle... Тем не менее, как отмечает сам Дженнингс, ...это, разумеется, не означает, что нет места для региональных различий, возможно даже по принципиальным вопросам...
The Chairman said that they could be included under paragraph (7) but not paragraph (8), which described cases where the judge or arbitrator himself was involved in the conciliation proceedings. Председатель говорит, что они могут быть включены в пункт 7, но не в пункт 8, в котором опи-сываются случаи, когда судья или арбитр сам уча-ствует в согласительной процедуре.