| He was out for himself, he had no loyalty to anyone, and that's a bad move in this business. | Он навредил себе сам, он был лишён преданности кому-либо, а в этом бизнесе, это плохая черта. |
| Kelly Robinson has come up with an exotic new challenge for himself. | Келли Робинсон сам поставил перед собой эту сложную задачу. |
| So, he makes this for me himself. | А вот эти он сам для меня сделал. |
| Does he go to work, wash, dress himself | Он ходит на работу, сам моется, одевается? |
| You see, Mr Ford would never ask Bash Brannigan to do anything that he hadn't already done himself. | Мистер Форд никогда бы не заставил Бэша Бреннигена делать то, что сам не делал. |
| "your brother got himself killed," and that Thad dying was his fault, not mine, but... | "твой брат сам подставился", и что это была его вина, а не моя, но... |
| Even the devil himself couldn't stop you, could he, Lady Riesen? | Даже сам дьявол не сможет остановить тебя Леди Райзен. |
| He said he knew where Clinton was headed, and he wanted to bring him in himself. | Он сказал, что знает, куда Клинтон направился, и что хочет его сам вернуть. |
| I don't think he can do it himself | Я не думаю, он может сделать это сам |
| The General himself wanted to be here to congratulate you, but he had to return to Arrakis Sadr to coordinate our next campaign. | Сам Генерал хотел вас поздравить, но ему пришлось вернуться на Арракис Садр для подготовки следующей кампании. |
| He would have told you himself, if he had wanted to. | Он бы вам сам это сказал, если бы хотел. |
| The Chairperson's suggestion maintained the necessary detachment from article 2 but was more "muscular" than the version he himself had proposed. | Предложение Председателя позволяет не привязываться к статье 2, но является более "сильным", чем вариант, который предложил он сам. |
| As the Permanent Representative himself said, a considerable amount has been achieved in a relatively short time and an historic transformation of great importance has occurred. | Как сказал сам Постоянный представитель, Непалу удалось добиться очень многого в относительно сжатые сроки и в стране произошли исторические преобразования огромной важности. |
| The Secretary-General himself has stated that it is necessary to enter into the "era of application". | Сам Генеральный секретарь заявил, что необходимо перейти к «этапу практических мер». |
| Although credible eyewitness sources reported that Mutebutsi himself had crossed into Rwanda on the same day, the Group was not able to independently confirm the allegation. | Получив заслуживающие доверия сообщения очевидцев, о том что сам Мутебутси в тот же день пересек границу и оказался на территории Руанды, Группа все же не смогла самостоятельно проверить достоверность этих сообщений. |
| The person who harasses can be a subordinate of the employee, co-worker, immediate supervisor or the employer himself or herself. | Лицом, совершающим акт домогательства, может быть лицо, подчиненное работнику, коллега, непосредственный начальник или сам или сама работодатель. |
| Man only beats himself... and so on and so forth. | Человек побивает себя сам... и так далее, и так далее. |
| He proves by algebra... that Hamlet's grandson is Shakespeare's that he himself is the ghost of his own. | Он с помощью алгебры доказывает, что внук Гамлета - дедушка Шекспира, а сам он призрак собственного отца. |
| Did you invite him or he invited himself? | Это ты его пригласила или он сам навязался? |
| Just when I thought he couldn't be any more the worst, he out-the worsts himself. | Как только я думаю, что хуже он уже быть не может, как он превосходит сам себя. |
| Right, as the legend changes, people think different things So Mordechai himself changes. | Верно, пока меняется легенда, люди думают разные вещи и Мордечай меняется сам собой. |
| This was detrimental to the defence, since the judge had ruled on the merits without having heard two pieces of evidence that he himself had admitted. | Это обстоятельство ослабило позиции защиты, поскольку судья вынес решение, не заслушав доказательства, которые сам же ранее признал допустимыми. |
| Only 2 of 45 escapees have been rearrested so far, while a third gave himself up. | На сегодняшний день повторно арестованы двое из 45 беглецов и еще один сдался сам. |
| He himself was not satisfied with his proposed text for draft guideline 3.1.5; however, he felt that it was a good start. | Сам он не удовлетворен предложенным им текстом проекта руководящего положения 3.1.5, однако считает, что это хорошее начало. |
| I'm merely advising my son until he comes of age and chooses a Hand for himself. | Я лишь скромно советую своему сыну, пока он не повзрослеет и сам не выберет Десницу. |