He himself had visited the country several times and had met Greeks who spoke Greek perfectly well, and not only at church. |
Он сам неоднократно бывал в этой стране и имел возможность встречаться там с греками, которые прекрасно говорят на своем языке - и не только в церкви. |
The representative of Eritrea himself had not only been an Ethiopian citizen before 1993, but also a senior official in the Ministry of Foreign Affairs. |
Представитель Эритреи до 1993 года сам являлся не только эфиопским гражданином, но и высокопоставленным должностным лицом министерства иностранных дел. |
The Secretary-General designates an appointing authority or himself assumes the role of appointing the second and/or third arbitrator. |
Генеральный секретарь назначает соответствующий орган или сам назначает второго и/или третьего третейского судью. |
President Clinton himself had underscored the importance of the counter-narcotics effort in his statements to the General Assembly in 1995 and 1996. |
Президент Клинтон сам подчеркивал важное значение этой борьбы в своих выступлениях в Генеральной Ассамблее в 1995 и 1996 годах. |
The High Commissioner did not require an invitation to initiate a visit to a country, as he could himself determine whether a situation warranted his intervention. |
Верховному комиссару не требуется специального приглашения для визита в ту или иную страну, поскольку он может сам решать, нуждается ли та или иная ситуация в его вмешательстве. |
As the Secretary-General himself said last fall and again on Sunday: |
Как сам Генеральный секретарь указывал прошлой осенью и вновь в это воскресенье: |
As the Chairman himself has just highlighted, the new draft resolution is basically an updating of resolution 54/45, which was adopted on 1 December 1999. |
Как только что отметил сам Председатель, новый проект резолюции по существу дополняет резолюцию 54/45, принятую 1 декабря 1999 года. |
In this case, he shall himself provide for interpretation into one of the official languages of the Conference. |
В этом случае он сам должен позаботиться о том, чтобы его речь была устно переведена на один из официальных языков Конференции. |
The Minister himself denied this information in a telephone interview with a radio correspondent, and stated that he had been travelling in the United States. |
Однако сам министр опроверг эту информацию в телефонном интервью корреспонденту одной из радиостанций и заявил, что находился в это время в Соединенных Штатах. |
There is also a Speaker who is chosen by the Council from outside its own members but who must himself possess the prescribed qualifications for election. |
Кроме того, имеется спикер, который избирается Советом из числа своих собственных членов, но который обязан сам отвечать установленным требованиям в отношении выборов. |
However, as the Secretary-General himself points out, much of what could be done is dependent on positive responses from the Member States. |
Однако сам Генеральный секретарь указывает на то, что наш успех в значительной мере зависит от позитивной реакции со стороны государств-членов. |
The Head of State himself met Daw Aung San Suu Kyi separately on several occasions. All restrictions on her were lifted on 6 May 2002. |
Сам глава государства несколько раз отдельно встречался с г-жой Аунг Сан Су Чжи. 6 мая 2002 года были отменены все введенные в отношении нее ограничения. |
These lectures are being given by university professors, by the Attorney-General himself and other members of his office, and qualified senior police officers. |
Эти лекции читают университетские профессора, сам Генеральный прокурор и другие сотрудники Прокуратуры, а также компетентные руководители полиции. |
I am sure that he will want to brief the Council himself in the next month or two on his first impressions. |
Я убежден в том, что он сам захочет провести брифинг для Совета в ближайшие месяц или два и поделится своими первыми впечатлениями. |
Furthermore, the President could appoint eight members of Parliament himself, and he had the opportunity to send a powerful message by appointing women. |
Кроме того, президент может сам назначить восемь членов парламента, и, назначив женщин, он имеет возможность направить обществу мощный сигнал. |
The President himself had acknowledged the students' right to demonstrate and protest and the police had tried to protect demonstrators against assaults by vigilante groups. |
Сам президент признал право студентов проводить демонстрации и протестовать, а полиция лишь старалась оградить демонстрантов от нападок со стороны групп их противников. |
The "President" responded that he would himself visit the prison and look into the situation, including identifying a new location. |
В ответ "президент" сказал, что он сам посетит эту тюрьму, оценит ситуацию и в том числе подумает о ее новом местонахождении. |
He partook in the General Assembly's achievements, but also - as he himself frankly admitted in his last statement as President - in the many drawbacks. |
Он был причастен как к успехам в работе Генеральной Ассамблеи, так и ко многим ошибкам, в чем он сам откровенно признавался в своем заключительном выступлении в качестве ее Председателя. |
The efficacy of the United Nations Interim Force in Lebanon, as the Secretary-General himself has said, has been questioned on repeated occasions. |
Эффективность Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, как отмечал сам Генеральный секретарь, неоднократно ставилась под сомнение. |
Chairman Arafat himself has been confined to his compound in Ramallah and his supplies of electricity and water have been intermittently cut off. |
Сам Председатель Арафат был вынужден безвыездно находиться в своей резиденции в Рамалле, куда периодически прекращалась подача электричества и воды. |
The fact that it presented as true uncorroborated allegations and statements whose veracity the Special Rapporteur himself had been unable to confirm only underlined its political nature. |
Тот факт, что в нем в качестве истинных представлены ничем не подкрепленные утверждения и заявления, правдивость которых не смог подтвердить сам Специальный докладчик, только подчеркивает его политический характер. |
Mr. Kostunica himself declared during his visit to Sarajevo that he would defend Dayton and expressed his desire to normalize relations with Bosnia and Herzegovina. |
Г-н Коштуница сам во время своего визита в Сараево объявил о том, что будет отстаивать дейтонские достижения и выразил свое желание нормализовать отношения с Боснией и Герцеговиной. |
As mentioned by the Secretary-General himself, the efforts of some well-placed Member States did contribute to a temporary easing of the overall situation based, on express commitments to end cross-border infiltrations permanently. |
Как упомянул сам Генеральный секретарь, усилия определенных влиятельных государств-членов способствовали временному ослаблению общей напряженности на основе заявленных обязательств относительно окончательного прекращения инцидентов нарушения границы. |
As President Préval himself pointed out to the mission, impressive strides towards the achievement of macroeconomic stability were made between 2004 and 2007. |
Как сообщил миссии сам президент Преваль, значительный прогресс на пути к обеспечению макроэкономической стабильности был достигнут в период с 2004 по 2007 год. |
The Managing Directors, his own Office and he himself would contact Member States in order to produce and distribute reports clarifying those questions. |
Директора - управляющие, его собственная канцелярия и он сам намерены проконсультироваться с государствами - членами относительно подготовки и представ-ления докладов, освещающих эти вопросы. |