The Secretary-General himself commented on the delay in decision-making during the Middle East crisis, saying that credibility of the United Nations was at stake. |
Сам Генеральный секретарь прокомментировал сегодня задержку с принятием решения по ближневосточному кризису, заявив, что на карту поставлен авторитет Организации Объединенных Наций. |
For it is now generally agreed that this unprecedented experience could be a model in its field, as the Secretary-General himself has said. |
Ведь теперь практически все сходятся в том мнении, что этот беспрецедентный пример мог бы стать в своей области эталоном, о чем говорил сам Генеральный секретарь. |
In such a situation, he contends that he found himself helpless as a litigant and without any means of redress. |
Он утверждает, что в подобной ситуации он сам почувствовал свою беспомощность как сторона в деле, не имеющая никаких возможностей добиваться справедливости. |
He contends that he belongs to a politically active family and that he himself is politically active. |
Он заявляет, что он принадлежит к политически активной семье и сам ведет весьма активную политическую жизнь. |
However, he himself pleaded not guilty, and claimed in court to have been beaten and blackmailed during interrogations. |
Тем не менее, он сам не признал себя виновным и заявил в суде, что был избит и его шантажировали во время допросов. |
He was stopped by Flash and Captain Cold, although Cold himself stole the trophy. |
Его остановили Флэш и Капитан Холод, но после Холод сам украл трофей. |
The museum was opened in the building, located along Ardabil Street, in which Bakikhanov himself lived at the time. |
Музей был открыт в здании, расположенном по улице Ардабиль, в котором сам Бакиханов жил в то время. |
Igor himself later said that he did want to kill him, but simply did not calculate the strength, because he was drunk. |
Сам Игорь позже сказал, что убивать не хотел, а просто не рассчитал силы, так как был пьян. |
Johnson himself, however, became much more than a friend; she described him in her letters as a father and a brother. |
Сам Джонсон стал для Мэри намного большим, чем просто другом - в своих письмах она называла его отцом и братом. |
In November 800, Charlemagne himself went to Rome, and on 1 December held a council there with representatives of both sides. |
В ноябре 800 года сам Карл отправился в Рим и 1 декабря провёл совещание с представителями обеих сторон. |
He was replaced by Liam Beasant and Gary Calder, the latter of whom himself quit the club just weeks after taking over. |
Его заменили Лиам Бисент и Гари Калдер, последний из которых сам покинул клуб после нескольких недель пребывания в нём. |
Though Scott plans to release her on his own time, Grey's lover, Weapon X, breaks in and liberates her himself. |
Хотя Скотт планировал освободить её в своё время, муж Грей Оружие Х вломился и освободил её сам. |
While Danny himself has good luck getting women into bed, he is unable or unwilling to form a lasting commitment with any of them. |
В то время, как сам Дэнни пользуется успехом у женщин в постели, он не в состоянии или просто не желает связывать себя надолго с любой из них. |
The Special Rapporteur had kept an open mind when preparing the list, which therefore included categories that he himself did not support. |
Специальный докладчик проявил беспристрастность при подготовке этого перечня, в который поэтому включены такие категории, с которыми сам докладчик не согласен. |
Indeed, the exclusion was so stark that the Secretary-General himself stated: |
Это упущение настолько бросается в глаза, что даже сам Генеральный секретарь заявил: |
3.2 The author contends that neither his counsel nor himself had any alternative but passively to accept the Supreme Court's order. |
3.2 Автор утверждает, что ни его адвокат, ни он сам не имели никаких иных вариантов, кроме как пассивно согласиться с решением Верховного суда. |
The President of the Republic himself had given impetus to the campaign for the advancement of women and an end to discrimination against them. |
Сам президент республики дал толчок кампании по улучшению положения женщин, чтобы положить конец дискриминации по отношению к ним. |
He also hoped to receive an invitation himself, as someone who could help to promote and protect human rights in a fair, balanced and objective manner. |
Сам оратор также надеется получить приглашение в качестве лица, способного оказать содействие в поощрении и защите прав человека справедливым, сбалансированным и объективным образом. |
The Controller had not considered the recommendation himself, since it was he who had made the initial request for consulting services and solicited the bids. |
Сам Контролер не рассматривал рекомендацию, поскольку именно он обратился с первоначальной просьбой о предоставлении консалтинговых услуг и проведении торгов. |
The court will pay for counsel to represent the defendant if he does not engage a lawyer himself, or if he is financially unable to do so. |
Услуги, оказываемые ответчику адвокатом, оплачивает суд, если тот сам не нанимает адвоката или из-за финансовых трудностей не может этого сделать. |
Szyk himself, however, repudiated these accusations of alleged sympathy for communism; his son George sent Judge Simon Rifkind a memorandum outlining his father's innocence. |
Сам Шик, однако, отверг эти обвинения в предполагаемой симпатии к коммунизму; его сын Джордж послал судье Саймону Рифкинду меморандум, описывающий невиновность его отца. |
50 Cent took matters into his own hands and released the song himself on his website on June 16. |
Позже, 50 Cent взял инициативу в свои руки, и выпустил песню сам, на своем сайте 16 июня. |
A much older Bruttenholm is recounting the incident of Hellboy's "birth", when the demon himself enters the office. |
Более старый Бруттенхольм рассказывает об инциденте «рождения» Хеллбоя, когда сам демон входит в кабинет. |
During this mission, Aayan gets to know about Izna's previous relationships with Kabir when Kabir himself used to work for the intelligence. |
Во время этой миссии Аян узнает о прежних отношениях Изны с Кабиром, в период когда Кабир сам работал на разведку. |
Amongst his influential teachers in this period was Professor H. Bradford Westerfield, who was himself a former President of the Political Union. |
В числе его учителей в этот период был профессор Х. Брэдфорд Вестерфильд, сам бывший президент политического союза. |