As he himself said, that is clearly outside the scope of the report and today's debate. |
Как он сам заявил, это очевидно выходит за рамки доклада и сегодняшней дискуссии. |
A few weeks later, another high-level visit was conducted by the Secretary-General himself. |
Через несколько недель состоялся еще один визит высокого уровня - его нанес сам Генеральный секретарь. |
A chief mediator needs to be appointed rapidly, as President Al-Bashir himself called for. |
Необходимо как можно скорее назначить главного посредника, к чему призвал и сам президент Аль-Башир. |
The new Prime Minister himself in a letter dated 17 September informed the Secretary-General of the important political steps taken by in Myanmar. |
Новый премьер-министр сам в письме от 17 сентября проинформировал Генерального секретаря о важных политических шагах, предпринятых в Мьянме. |
Instead of doing so, as he has repeatedly promised, Chairman Arafat has himself become a party to terrorism. |
Вместо того, чтобы действовать на этом направлении в соответствии с неоднократными обещаниями, Председатель Арафат сам стал пособником терроризма. |
The CHAIRMAN said he himself did not see the issue as a theoretical one. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он сам не рассматривает этот вопрос в качестве теоретического. |
Since the Chief Minister himself was unable to be present, his deputy would speak on his behalf. |
Поскольку сам главный министр приехать не смог, от его имени будет выступать его заместитель. |
The Secretary-General himself underscored this point on more than one occasion. |
Сам Генеральный секретарь подчеркивал этот аспект несколько раз. |
The Ombudsman did not revise or revoke the unlawful decision himself. |
Омбудсмен сам не правомочен пересмотреть или отменить незаконное решение. |
It is our hope that UNMIK and the Special Representative himself will strictly adhere to the provisions of resolution 1244. |
Мы искренне надеемся, что МООНК и сам Специальный представитель будут строго придерживаться положений, содержащихся в резолюции 1244. |
Proceedings were initiated by the judge, who then conducted the investigation and, lastly, delivered judgement himself. |
Преследование возбуждалось судьей, который затем проводил расследование и в конечном итоге сам выносил приговор. |
It is very unfortunate that Mladic himself could not be tried with his close associates. |
Мы весьма сожалеем о том, что сам Младич не может предстать перед судом вместе со своими ближайшими соратниками. |
Now, we have just heard the same assessment from the Secretary-General himself. |
Наконец, таким же образом оценивает ситуацию и сам Генеральный секретарь. |
He also applied to put both companies in liquidation, and had himself appointed as liquidator. |
Он также объявил о ликвидации обеих компаний и сам назначил себя ликвидатором. |
Nevertheless, as the Secretary-General himself emphasized, a declaration by itself is of little value. |
Тем не менее, как подчеркнул сам Генеральный секретарь, сама по себе декларация не имеет большой ценности. |
The Secretary-General himself acknowledged that in his report to the fifty-fifth session of the General Assembly on the work of the Organization. |
Генеральный секретарь сам признал этот факт в своем докладе о работе Организации на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Secretary-General himself has made a similar recommendation. |
Подобную же рекомендацию выдвигает сам Генеральный секретарь. |
The effort to achieve consensus, no matter what he himself thought, was what counted. |
Главное заключалось в том, чтобы создать условия для достижения консенсуса, независимо, от того, что он сам думает по тому или иному предмету. |
During the oral presentation, the Attorney-General himself had referred to the "illegal" occupation of farms. |
Во время своего устного выступления генеральный прокурор сам сослался на "незаконное" занятие фермерских земель. |
Should the prosecutor decide to waive prosecution, the wronged individual may himself institute prosecution. |
Если прокурор примет решение отказаться от преследования, то пострадавший сам может отстаивать исковые требования. |
As the Secretary-General himself put it, this is a last chance to reach a speedy and final settlement in the Sahara conflict. |
Как сказал сам Генеральный секретарь, это последняя возможность достичь быстрое и окончательное урегулирование сахарского конфликта. |
He himself was not sure which way to proceed. |
Он сам не уверен, по какому пути следует идти. |
On 16 September, the Special Adviser himself reported to the Secretary-General on the situation and the risks from the perspective of his mandate. |
16 сентября Специальный советник сам проинформировал Генерального секретаря о положении и рисках с точки зрения своего мандата. |
In some cases the Attorney-General may himself initiate proceedings. |
В некоторых случаях Генеральный прокурор может сам возбуждать процессуальные действия. |
He himself had served in that position for over seven years, a period he considered too long. |
Сам омбудсмен работал на этом посту свыше семи лет и считал этот период слишком длительным. |