| As he himself said, that is clearly outside the scope of the report and today's debate. | Как он сам заявил, это очевидно выходит за рамки доклада и сегодняшней дискуссии. |
| A few weeks later, another high-level visit was conducted by the Secretary-General himself. | Через несколько недель состоялся еще один визит высокого уровня - его нанес сам Генеральный секретарь. |
| A chief mediator needs to be appointed rapidly, as President Al-Bashir himself called for. | Необходимо как можно скорее назначить главного посредника, к чему призвал и сам президент Аль-Башир. |
| The new Prime Minister himself in a letter dated 17 September informed the Secretary-General of the important political steps taken by in Myanmar. | Новый премьер-министр сам в письме от 17 сентября проинформировал Генерального секретаря о важных политических шагах, предпринятых в Мьянме. |
| Instead of doing so, as he has repeatedly promised, Chairman Arafat has himself become a party to terrorism. | Вместо того, чтобы действовать на этом направлении в соответствии с неоднократными обещаниями, Председатель Арафат сам стал пособником терроризма. |
| The CHAIRMAN said he himself did not see the issue as a theoretical one. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он сам не рассматривает этот вопрос в качестве теоретического. |
| Since the Chief Minister himself was unable to be present, his deputy would speak on his behalf. | Поскольку сам главный министр приехать не смог, от его имени будет выступать его заместитель. |
| The Secretary-General himself underscored this point on more than one occasion. | Сам Генеральный секретарь подчеркивал этот аспект несколько раз. |
| The Ombudsman did not revise or revoke the unlawful decision himself. | Омбудсмен сам не правомочен пересмотреть или отменить незаконное решение. |
| It is our hope that UNMIK and the Special Representative himself will strictly adhere to the provisions of resolution 1244. | Мы искренне надеемся, что МООНК и сам Специальный представитель будут строго придерживаться положений, содержащихся в резолюции 1244. |
| Proceedings were initiated by the judge, who then conducted the investigation and, lastly, delivered judgement himself. | Преследование возбуждалось судьей, который затем проводил расследование и в конечном итоге сам выносил приговор. |
| It is very unfortunate that Mladic himself could not be tried with his close associates. | Мы весьма сожалеем о том, что сам Младич не может предстать перед судом вместе со своими ближайшими соратниками. |
| Now, we have just heard the same assessment from the Secretary-General himself. | Наконец, таким же образом оценивает ситуацию и сам Генеральный секретарь. |
| He also applied to put both companies in liquidation, and had himself appointed as liquidator. | Он также объявил о ликвидации обеих компаний и сам назначил себя ликвидатором. |
| Nevertheless, as the Secretary-General himself emphasized, a declaration by itself is of little value. | Тем не менее, как подчеркнул сам Генеральный секретарь, сама по себе декларация не имеет большой ценности. |
| The Secretary-General himself acknowledged that in his report to the fifty-fifth session of the General Assembly on the work of the Organization. | Генеральный секретарь сам признал этот факт в своем докладе о работе Организации на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Secretary-General himself has made a similar recommendation. | Подобную же рекомендацию выдвигает сам Генеральный секретарь. |
| The effort to achieve consensus, no matter what he himself thought, was what counted. | Главное заключалось в том, чтобы создать условия для достижения консенсуса, независимо, от того, что он сам думает по тому или иному предмету. |
| During the oral presentation, the Attorney-General himself had referred to the "illegal" occupation of farms. | Во время своего устного выступления генеральный прокурор сам сослался на "незаконное" занятие фермерских земель. |
| Should the prosecutor decide to waive prosecution, the wronged individual may himself institute prosecution. | Если прокурор примет решение отказаться от преследования, то пострадавший сам может отстаивать исковые требования. |
| As the Secretary-General himself put it, this is a last chance to reach a speedy and final settlement in the Sahara conflict. | Как сказал сам Генеральный секретарь, это последняя возможность достичь быстрое и окончательное урегулирование сахарского конфликта. |
| He himself was not sure which way to proceed. | Он сам не уверен, по какому пути следует идти. |
| On 16 September, the Special Adviser himself reported to the Secretary-General on the situation and the risks from the perspective of his mandate. | 16 сентября Специальный советник сам проинформировал Генерального секретаря о положении и рисках с точки зрения своего мандата. |
| In some cases the Attorney-General may himself initiate proceedings. | В некоторых случаях Генеральный прокурор может сам возбуждать процессуальные действия. |
| He himself had served in that position for over seven years, a period he considered too long. | Сам омбудсмен работал на этом посту свыше семи лет и считал этот период слишком длительным. |