Well, the tree the old man sat under, that was ancient and twisted and the old man himself was... he was as brittle and as dry as a leaf in the autumn. |
Дерево, под которым сидел старик, было старым и скрюченным и сам старик был... он был хрупким и сухим как осенний лист. |
The representative, himself a former exile of the repressive regime of the military dictatorship, had launched an initiative on an issue that was one of the hallmarks of the regime from which he had fled. |
Этот представитель, который ранее сам бежал из страны, спасаясь от преследований репрессивного военного диктаторского режима, выступил с инициативой по вопросу, являвшемуся одним из родимых пятен режима, от которого ему пришлось бежать. |
In addition to the foregoing reports, the Secretary-General will himself prepare a report with recommendations for action by the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum, including on matters related to environment and sustainable development. |
Помимо указанных выше докладов, Генеральный секретарь сам подготовит доклад с изложением рекомендаций относительно мер, предлагаемых для принятия Советом управляющих/Глобальным форумом по окружающей среде на уровне министров, в том числе по вопросам, касающимся окружающей среды и устойчивого развития. |
According to the State party, as the CRA stated in its decision of 12 December 2001, it is inconceivable that the complainant could have taken possession of the document, which was not addressed to him personally and which he himself described as an internal memorandum. |
По мнению государства-участника, которое было изложено АКБ в его решении от 12 декабря 2001 года, непонятно, каким образом заявитель мог получить этот документ, который не был адресован ему лично и который он сам назвал внутренним распоряжением. |
To show the commitment at the highest level of Government to that fight, which we cannot afford to lose, the National Council to combat AIDS is presided over by the head of State himself. |
Чтобы продемонстрировать, что правительство на самом высоком уровне привержено этой борьбе, которую мы не можем позволить себе проиграть, сам глава государства возглавил Национальный совет по борьбе со СПИДом. |
The plan failed, however, because of the reluctance of the business community to fund it and, above all, the active opposition of the Mahagi bishop, himself an Alur. |
Однако этот план провалился из-за нежелания деловых кругов финансировать эти силы и прежде всего из-за активного сопротивления епископа Махаги, который сам является представителем народности алур. |
Second, it was suggested that if the individual seeking diplomatic protection had himself violated the domestic law of the respondent State or international law, then the State of nationality could not protect him. |
Во-вторых, высказывалась идея о том, что, если индивид, обращающийся за дипломатической защитой, сам нарушил внутреннее право государства-ответчика или международное право, то тогда государство гражданства не может обеспечивать его защиту. |
What can we buy dad that he can't buy himself? |
Что мы можем купить папе, чего он не может купить себе сам? |
He was so out of his mind that he stabbed himself? |
Он что, настолько спятил, что сам себя пырнул. |
Well, since he's fending for himself, why don't you bring him a plate? |
Ну, раз теперь он сам о себе заботится, почему бы тебе не отнести ему тарелку с едой? |
This is not about him helping us, it's about him helping himself. |
Это не нам он помогает, он сам себе помогает. |
I guess he figured if he could find and kill the chosen one, he would become Kung Fury himself. |
я думаю, он пон€л, что если он найдет избранного и убьЄт его, то он сам станет унг 'ьюри. |
And they don't know that he's bipolar 'cause he won't tell them 'cause he barely admits it to himself. |
И они не знают, что он болен, потому что он не скажет им из-за того, что он сам не признаёт это. |
I told him to stand up for himself but what did I do? |
Я сказал ему "восстань", но что сделал я сам? |
Why don't you just wait a couple days, and maybe he'll tell you himself? |
Может, подождёшь пару дней, и он сам всё расскажет? |
It reiterates that the author did not exhaust domestic remedies, given that he himself mentioned his "refusal to exhaust all domestic remedies" in his submission dated 22 May 2001. |
Оно напоминает о том, что автор не исчерпал внутренних средств правовой защиты, учитывая, что он сам упомянул о своем "отказе исчерпать все внутренние средства правовой защиты" в своем представлении от 22 мая 2001 года. |
Most persuasive to us was the fact that the Secretary-General himself told us that he could live with this budget, albeit with great reluctance on the part of the Secretariat. |
Наиболее убедительным доводом для нас стало то, что сам Генеральный секретарь заявил нам, что он может согласиться с этим бюджетом, хотя Секретариат и идет на это с большой неохотой. |
It is important to bear that in mind, especially as the representative of the United States has said so himself, that the United States has stood in the way of international legitimacy 84 times since the early days of the Organization. |
Важно помнить об этом, особенно с учетом того, что представитель Соединенных Штатов сам заявил о том, что с самого начала функционирования Организации Соединенные Штаты выступали против международной законности 84 раза. |
As the Secretary-General himself recently stated, "protection efforts must be focused on the individual rather than the security interests of the State, whose primary function is precisely to ensure the security of its civilian population". |
Как недавно заявил сам Генеральный секретарь, «усилия по защите должны быть сосредоточены на отдельном человеке, а не на интересах безопасности государства, главная функция которого состоит именно в обеспечении безопасности его гражданского населения». |
Both Ambassador Ryan and Ambassador Gambari have referred to this, and the Minister himself has drawn graphic attention to the difficulties that people in Angola are facing in this regard. |
Об этом говорили и посол Райан, и посол Гамбари, и сам министр наглядно привлек внимание к тем трудностям, с которыми сталкивается в этом отношении народ Анголы. |
Kebba himself talked of a Greek and a German diamond dealer he knew of, who were working with UNITA in the Mavinga region, and of a friend in Mongu who also had, at that moment, a parcel of Angolan diamonds to sell. |
Кебба сам говорил о греческом и немецком торговцах алмазами, которые, как он знает, сотрудничают с УНИТА в районе Мавинга, и о своем друге в Монгу, у которого на тот момент также была партия ангольских алмазов на продажу. |
Humanitarianism and non-discrimination had been the guiding principles of the Government's policy from the very start, and the Prime Minister himself had affirmed that in the provision of assistance the Thai Government was committed to fair treatment without discrimination. |
С самого начала правительство руководствовалось принципами гуманности и недопустимости дискриминации, и сам премьер-министр подтвердил, что при предоставлении помощи правительство Таиланда обязуется обеспечивать справедливое отношение, исключающее какую-либо дискриминацию. |
Hence, these tribunals could not have made an order on pension entitlements, and indeed the author himself acknowledges that the Supreme Court's decision did not even mention these entitlements. |
Соответственно эти судебные органы не могли принять какое-либо решение по пенсионным выплатам и автор сам, конечно же, знает, что в решении Верховного суда эти выплаты даже не упоминаются. |
In relation to the merits of this claim, the State party contends that the statement made on the health of the author's daughter was entirely reasonable and based on the specialist medical reports on which the author himself relies. |
По существу претензии государство-участник утверждает, что заявление относительно состояния здоровья дочери автора было полностью разумным и основывалось на медицинских заключениях специалистов, на которые опирается и сам автор. |
If the client himself fully or partially is not the author of the Materials the client shall previously get a sufficient written consent from rights owners concerning all the actions with the Materials specified in the present agreement. |
Если же сам клиент полностью или частично не является автором Материалов, то клиент предварительно получает достаточное письменное согласие правообладателей на все упомянутые в данном соглашении действия с Материалами. |