Eddie, he did this to himself, don't you get it? |
Эдди, он сам сделал это, ты понял? |
The Special Rapporteur wishes to emphasize that the Minister himself and all high-level officials of the Ministry were in agreement with the Special Rapporteur regarding this particular aspect. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что сам министр и все высокопоставленные должностные лица министерства были согласны со Специальным докладчиком в этом конкретном аспекте. |
The Secretary-General himself had stated recently at the Ministerial Meeting of the Group of 77, held at Headquarters on 27 September, that development was one of the Organization's main objectives, which must be viewed from a new angle and with a new perspective of collaboration. |
Совсем недавно на совещании министров Группы 77, состоявшемся 27 сентября в Центральных учреждениях, сам Генеральный секретарь заявил о том, что развитие является одной из главных целей Организации и что его необходимо рассматривать под другим углом и в новой перспективе сотрудничества. |
Mr. ROSENSTOCK (United States of America) recalled that several delegations and the Chairman himself had expressed concern over requests for the inclusion of new items at the current late stage of the Committee's work. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что несколько делегаций и сам Председатель выразили обеспокоенность по поводу просьб о включении новых пунктов, поступивших на нынешнем позднем этапе работы Комитета. |
All branches of government, including the legislature, were bound by the Covenant, and the Minister himself represented the State of Peru and not just its executive branch. |
Все ветви государственной власти, включая законодательную власть, несут обязательства по Пакту, и сам министр представляет государство Перу, а не лишь его исполнительную ветвь. |
The relevant information had been made available to all concerned embassies, and the Minister for Foreign Affairs had himself informed the European Union on two occasions of the circumstances surrounding the death of Mr. Nichols. |
Посольствам всех заинтересованных государств предоставлена соответствующая информация, и сам министр иностранных дел дважды информировал Европейский союз об обстоятельствах гибели г-на Николза. |
As the Secretary-General himself observed, it is absurd that our reward to countries, including some of the world's poorest, that send their sons and daughters into harm's way on behalf of the international community, is to impose an additional financial burden on them. |
Как заметил сам Генеральный секретарь, абсурдным представляется то, что нашей наградой странам, в том числе и самым беднейшим в мире, которые посылают своих сыновей и дочерей на поле боя от имени международного сообщества, является отягощение их дополнительным финансовым бременем. |
The Minister himself was usually present at such meetings in order to stress the importance of legal awareness among women, and men were encouraged to participate. |
Обычно министр сам присутствовал на этих встречах, с тем чтобы подчеркнуть важность правового просвещения женщин; к участию в них поощрялись также и мужчины. |
Do I need to remind you your son got himself into this situation? |
Нужно ли напоминать, что твой сын сам попал в эту историю? |
Whoever wants you to grow up, is certainly not grown-up himself |
Независимо от того, кто бы не хотел чтобы ты вырос, Несомненно одно, что он сам не вырос. |
Chloe, he means well, but in the end, the only person he ever truly lies to is himself. |
Хлоя, он хочет как лучше, но в конце концов, единственный человек которому он действительно лжет - это он сам. |
How about we say he dragged himself and then chalk this whole mess up to a suicide? |
А что, если мы скажем, что он сам себя потаскал за грузовиком устроил весь этот бардак, чтобы покончить жизнь самоубийством? |
Remember the Secret Santa gift he got himself? |
Помнишь, как он сам себе подарок подарил? |
He's not himself anymore, he's too far gone. |
Он уже сам не свой, он слишком далеко зашел! |
By virtue of this regulation a farmer's wife is covered under the Farmers' Old-Age Security in a way which is equivalent to the social security coverage of the farmer himself. |
В соответствии с его положениями супруга фермера охватывается системой пенсионного обеспечения фермеров на тех же условиях, что и сам фермер. |
He himself was not empowered to act in matters of international peace and security, but could only offer practical suggestions and support to the competent body, the Security Council. |
Оратор отмечает, что сам он не уполномочен заниматься вопросами международного мира и безопасности и может лишь предлагать практические решения и поддерживать компетентный орган в этой области - Совет Безопасности. |
6.6 The State party has submitted that the author is not authorized to present the communication on behalf of his brother since the latter could himself have brought his claim before the Committee. |
6.6 Государство-участник заявило, что автор не уполномочен представлять сообщения от имени своего брата, поскольку последний мог сам представить свою жалобу Комитету. |
However, counsel himself states that the Supreme Court judgement declared that the jurisprudence invoked did not correspond with the facts of the author's case. |
Однако адвокат сам указывает на то, что в постановлении Верховного суда заявляется, что упоминаемая судебная практика не соответствует фактам в деле автора. |
It should be noted that when a renewed request was made for the whole diary, Brigadier Ismail himself did not state that the document had been destroyed. |
Следует отметить, что, когда был направлен повторный запрос в отношении всего дневника, сам бригадный генерал Исмаил не заявил, что этот документ был уничтожен. |
It is our sense that, if not himself or herself a victim of the Khmer Rouge, each candidate would have friends or relatives who had been its victims. |
Мы полагаем, что даже если сам кандидат не пострадал от "красных кхмеров", то у него есть друзья или родственники, которые пострадали от них. |
The Special Representative was himself told by prisoners in the Kigali prison that 964 inmates (out of 8,549) are prepared to confess. |
Специальный представитель сам слышал от заключенных в тюрьме в Кигали, что 964 заключенных (из 8549) готовы признать свою вину. |
The Special Rapporteur was given an advance of $450 for subsistence expenses, which actually amounted to $1,050, leaving him to pay $600 himself. |
Специальному докладчику был выдан аванс в 450 долл. США на покрытие расходов на пребывание, общая сумма которых составляла 1050 долл. США; другими словами, 600 долл. он должен был заплатить сам. |
As he himself worked in the field, being the Chief of Police of Geneva, his participation in the Committee's deliberations was evidence that the system worked satisfactorily. |
Г-н Вальпен подчеркивает, что, поскольку сам он в своем качестве начальника полиции Женевы является представителем местных органов, его участие в работе Комитета свидетельствует о том, что система функционирует удовлетворительно. |
Regarding the addition proposed by the representative of Australia, he had himself, at the previous meeting, suggested a text including a reference to the removal of assets. |
Что касается добавления, предложенного представителем Австралии, то на предыдущем заседании он сам предложил текст, включающий ссылку на передачу активов. |
He was grateful to the State party for raising two questions which he himself wished to ask - whether the religious communities were ethnic groups, and whether the Lebanese were classified according to their origins (paragraph 19). |
Оратор выражает признательность государству-участнику за то, что оно затронуло два вопроса, которые он сам хотел задать: являются ли религиозные общины этническими группами и классифицируются ли ливанцы по их происхождению (пункт 19). |