| It is now believed that President Deby himself is under similar threat. | Теперь, как широко признается, президент Деби сам находится под аналогичной угрозой. |
| The author himself had also witnessed the subsequent deterioration of his brother's poor physical condition. | Кроме того, автор сам явился свидетелем последовавшего после этого ухудшения состояния здоровья своего брата. |
| The same day, the author himself was also arrested in Benghazi while attending a lecture at the university. | В тот же день в Бенгази также был арестован сам автор, который присутствовал на лекции в университете. |
| He himself was living proof of the independence of UNAR since he had worked under several Governments of different political persuasions. | Он сам является живым свидетельством независимости ЮНАР, поскольку он работал в условиях смены нескольких правительств различной политической направленности. |
| His Majesty himself has applied his philosophy in practice, initiating numerous royal projects for the betterment of his people and country. | Его Величество сам применяет свою философскую концепцию на практике, инициируя на благо своего народа и страны многочисленные королевские проекты. |
| Secondly, the Minister of the Interior can himself order an inspection. | Во-вторых, распоряжение о проведении проверки может дать сам министр внутренних дел. |
| Mr. Trung decided himself not to appeal against his sentence. | Г-н Чунг сам решил не обжаловать вынесенный ему приговор. |
| He was accompanied by two other persons and drove the car himself. | Вместе с ним было еще два человека; автомашиной управлял он сам. |
| He also had to provide for himself and live on his own supplies. | Кроме того, он был вынужден сам о себе заботиться и жить на свои собственные запасы. |
| He could himself accept the positive position, although the phrase "as the case may be" was far from clear. | Сам он мог бы занять положительную позицию, хотя фраза "в соответствующих случаях" выглядит туманной. |
| Neither the author himself nor his family were notified of the criminal proceedings against him. | Ни сам автор, ни его семья не были извещены о возбуждении уголовного преследования против него. |
| Justice Goldstone himself admitted that the Mission deliberately selected incidents so as to evade the complex dilemmas of confronting threats in civilian areas. | Сам судья Голдстоун признал, что миссия умышленно выбирала такие случаи, чтобы избежать сложной дилеммы и не сталкиваться с угрозами в жилых районах. |
| It was a moment of reflection, particularly about the situation on the ground, as Mr. Gaylard himself emphasized. | Как подчеркнул сам г-н Гейлард, это была возможность для размышлений, особенно о ситуации на месте. |
| The Secretary-General himself acknowledges the danger of misusing this notion for inappropriate purposes. | Сам Генеральный секретарь признает опасность злоупотребления этим понятием для ненадлежащих целей. |
| Mr. Camara himself signed the document. | Г-н Камара сам подписал этот документ. |
| This fact was attested to by the patient himself, in conversation with ICRC doctors. | Этот факт подтвердил и сам пациент в ходе беседы с врачами МККК. |
| He himself was very much in favour of sending missions, probably because of his positive experience with the inter-American system. | Он сам в значительной мере поддерживает идею о направлении миссий в силу, вероятно, его позитивного опыта, связанного с межамериканской системой. |
| Even the Special Rapporteur himself publicly called for the mandate to be reviewed and updated. | Даже сам Специальный докладчик открыто призвал к проведению обзора и обновлению мандата. |
| In May 2008, a council was established to fight corruption, which is chaired by the President himself. | В мае 2008 года был создан совет по борьбе с коррупцией, который возглавляет сам Президент. |
| Furthermore, procedural law does not specify who should initiate such a recommendation, the individual concerned or the Chief Justice himself. | Кроме того, процессуальный закон не определяет инициатора подобного представления - должен ли им быть гражданин либо же сам Председатель Верховного Суда. |
| The Prime Minister has himself recognized this, for example, in his statements on land grabbing. | Сам премьер-министр признал это, например, в своих заявлениях о захвате земли. |
| It seems unlikely, but Homer himself does give us a clue as to the origins of writing. | Это не слишком правдоподобно, но сам Гомер даёт нам подсказку о о происхождении письменности. |
| He feels sure that Mr Winston Churchill desires this as little as he does himself. | Он уверен, что мистер Уинстон Черчилль не желает этого так же сильно, как и он сам. |
| My mother and I plan to destroy those works... he would have destroyed himself. | Поэтому мы с матерью хотим уничтожить те стихи, которые, на наш взгляд, он уничтожил бы сам. |
| Since Matt had to kill her himself, somebody from the hospital could've seen him. | Поскольку Мэтт убил ее сам, кто-то в больнице возможно видел его. |