The Coroner's Officer always takes his cue from the police, especially if he's a former police officer himself. |
Судмедэксперт всегда прислушивается к мнению полиции, особенно, если сам он - бывший полицейский. |
President Clinton himself has said: "No one agrees with our policy towards Cuba". At least this is recognized. |
Сам президент Клинтон заявляет: "Никто не согласен с нашей политикой в отношении Кубы." Хотя бы это признается. |
One of them could unfortunately not be found, but he had himself interviewed the three others, one of them being represented by her brother. |
Одно из этих лиц, к сожалению, не было найдено, но с тремя другими, причем одна женщина была представлена братом, он сам провел беседы. |
I think we have talked about a Friend of the Chair or a special coordinator, or else the President himself could do the job. |
По-моему, речь шла о том, что этим мог бы заняться товарищ Председателя или специальный координатор, да, пожалуй, и сам Председатель. |
As the Special Rapporteur himself had acknowledged, the Sudan's cooperation with United Nations bodies was not open to question. |
Фактически, как признает сам Специальный докладчик, готовность Судана к сотрудничеству с учреждениями Организации Объединенных Наций не может подвергаться сомнению. |
The Secretariat, including the Controller himself, had made a series of formal and informal contacts, at all levels, with representatives of the countries concerned. |
Секретариат и сам Контролер неоднократно вступали в официальные и неофициальные контакты на всех уровнях с представителями этих стран. |
It was in fact President Rabbani himself who had stated a few weeks ago that his Government had been extending assistance and support to the Taliban. |
Фактически сам Президент Раббани несколько недель назад заявил о том, что его правительство оказывает движению "Талибан" помощь и поддержку. |
He himself had refrained from participating in the discussion on Zimbabwe's report. page |
Он сам воздержался от участия в обсуждении доклада Зимбабве. |
But, Arsen Artsruni himself is said by the Government to have declared on 27 May 1995 that no coercion had been used against him. |
Однако, по словам правительства, сам Арсен Арцруни заявил 27 мая 1995 года, что против него не применялись меры принуждения. |
The State party submits that it was only after this intervention that the author himself requested legal aid; |
Государство-участник заявляет, что лишь после этого вмешательства автор сам потребовал оказания ему юридической помощи; |
He was given the opportunity to make a statement and it was R. L. and not the author himself who made the disputed affirmation. |
Автору была предоставлена возможность сделать заявление, причем оспариваемое утверждение высказал не сам автор, а Р.Л. |
Firstly, the author himself filed several complaints against his former partners and this, according to the State party, complicated the proceedings. |
Во-первых, автор сам подал несколько исков против своих бывших партнеров, что, по мнению государства-участника, усложнило судебное разбирательство. |
2.6 The author submitted a new application in which he disclosed, for the first time, that he himself had actively supported the PKK. |
2.6 Автор представил новое ходатайство, в котором он впервые сообщил о том, что он сам являлся активным сторонником РПК. |
You know, pilot kills himself along with everybody else on board? |
Ну, типа, пилот убивает сам себя вместе со всеми, кто был на борту. |
He'll drive us into the storm, but he'll want no part of it himself. |
Загонит нас в шторм, но сам туда не полезет. |
The author himself made a statement from the dock, maintaining that he had never been to Westmoreland. |
Сам автор дал свои показания со скамьи подсудимых, утверждая, что он никогда не был в округе Вестмореланд. |
The examination apparently was inconclusive, showing minor injuries that also could have been inflicted by the author himself. |
Освидетельствование, по всей вероятности, не дало подтверждающего результата, поскольку у автора были обнаружены лишь незначительные повреждения, которые он мог причинить себе сам. |
The accused had the right to defend himself but he always had to have a lawyer present in order to provide legal assistance. |
Обвиняемый имеет право защищать себя сам, однако с ним всегда должен быть адвокат, который может оказать ему юридическую помощь. |
He'd drink six or seven cups a coffee, and he'd strap himself to anything that goes fast. |
Он выпивал по шесть или семь чашек кофе, и сам был готов себя пристегнуть ко всему, что способно быстро передвигаться. |
He told me that himself earlier. |
Он сам мне признался в этом. |
Remember that President Kabila himself, using national television and radio, incited hatred against specified minority groups in the Democratic Republic of the Congo. |
Не забывайте, что сам президент Кабила, используя национальное телевидение и радио, подстрекал к действиям против конкретных групп меньшинств в Демократической Республике Конго. |
The Secretary-General himself has emphasized the importance of social and economic equity and the imperatives of socio-economic development in the quest for a durable peace. |
Сам Генеральный секретарь подчеркивал значение социально-экономического равенства и императивов социально-экономического развития в стремлении к прочному миру. |
The author himself had reported the incident to the police; Mrs. Peart never did so. |
Автор сам сообщил о случившемся полиции, в то время как г-жа Пирт этого не сделала. |
Mr. Clerides himself has confessed that the ultimate aim of the Greek Cypriot side is to "resurrect Hellenism in the North". |
Г-н Клиридис сам признал, что конечная цель кипрско-греческой стороны заключается в "возрождении эллинизма в северной части". |
Thus, despite their other involvements, the Prime Minister himself and other ministers were regularly briefed on the issue. |
Так, помимо выполнения других обязанностей, сам премьер-министр и другие министры регулярно получают информацию о положении дел в этом вопросе. |