Примеры в контексте "Himself - Сам"

Примеры: Himself - Сам
The Secretary-General has himself restated in his introduction of the report that the whole package hangs together as a coherent whole, and he has asked us to treat it as such. Сам Генеральный секретарь в введении к докладу вновь заявил, что предложенный им комплекс мер представляет собой единое целое, и призвал нас относиться к нему как к таковому.
The Deputy Executive Director, UNFPA, said he understood from personal experience how important the issue was, having been attacked himself and also having had to negotiate for the safety of staff during his career. Заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА заявил, что из своего собственного опыта он понимает, насколько важным является этот вопрос, так как сам подвергался нападениям, а кроме того, в период своей работы ему приходилось вести переговоры по вопросу о безопасности персонала.
He would have wanted to make these remarks himself, in view of his deep involvement with issues related to peacekeeping, and in particular the topic before the Council today. Он хотел бы выступить сам, поскольку он вплотную занимается вопросами миротворчества, и, в частности, темой, которая обсуждается сегодня в Совете.
We now deem it most important to affirm that the General Assembly, as the Secretary-General himself has mentioned, must assume its own role, major responsibilities and competencies in the prevention of armed conflict. Сейчас мы считаем очень важным подтвердить, что Генеральная Ассамблея, как об этом сказал сам Генеральный секретарь, должна играть свою роль, нести главную ответственность в рамках своей компетенции в деле предотвращения вооруженных конфликтов.
Since he himself could not attend, he suggested that Mr. Rasmussen and Ms. Gaer should attend on behalf of the Committee. Поскольку сам он приглашения принять не может, он предлагает гну Расмуссену и г-же Гаер принять участие в семинаре от имени Комитета.
He accused us of politicizing this matter, while he himself delved very deeply into a political issue that is far removed from the competence of the Fifth Committee. Он обвинил нас в политизации этого вопроса, в то время как сам довольно много времени уделил политическим вопросам, которые выходят далеко за рамки компетенции Пятого комитета.
P. Cammaert, himself stated: "I am satisfied with verification of the southern boundary and can now confirm that the Ethiopian forces are outside the prospective Temporary Security Zone". Сам командующий Силами генерал-майор П. Каммарт заявил: «Я удовлетворен проверкой южной границы и теперь могу подтвердить, что эфиопские войска находятся за пределами потенциальной временной зоны безопасности».
Attention was drawn to the fact that, in the introduction to his sixth report, the Special Rapporteur himself seemed to cast doubts as to the existence of unilateral acts. Внимание было привлечено к тому факту, что во введении к своему шестому докладу сам Специальный докладчик, как представляется, выражает сомнение относительно существования односторонних актов.
Mr. Chowdhury: We find Under-Secretary-General Guéhenno's briefing very useful, as the President himself has mentioned, particularly in the context of his visit to the region. Г-н Чоудхури: Мы считаем брифинг заместителя Генерального секретаря очень полезным, как отметил сам Председатель, в частности в контексте его визита в регион.
The Secretary-General himself has repeated time and again that there can be no peace without economic development and no peace or economic development without social justice. Сам Генеральный секретарь многократно повторял, что не может быть мира без экономического развития и мира или экономического развития - без социальной справедливости.
Mr. Sherifis had addressed the Tehran meeting and he himself had made a brief statement after the adoption of the Tehran Declaration and Plan of Action. Г-н Шерифис выступал на Тегеранской встрече, и он сам делал короткое заявление после принятия Тегеранской декларации и плана действий.
The writer has himself explained in public that his writings were in fact intended to stigmatize an ethnic minority, because the writer believes in the preventive power of stigmatizing writings. Автор сам публично разъясняет, что его письменные высказывания действительно преследовали цель создать определенное мнение об определенном этническом меньшинстве, поскольку автор верит в превентивную силу таких письменных высказываний.
Indeed, the United Nations Secretary-General himself, as reported on the BBC news on 16 May 2000, has emphasized this point. Сам Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, как сообщалось в сводке новостей Би-би-си 16 мая 2000 года, подчеркнул важное значение этого условия.
Department staff, Special Representatives of the Secretary-General, the Under-Secretary-General of the Department and the Secretary-General himself undertake good offices missions. Сотрудники Департамента, специальные представители Генерального секретаря, заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам и сам Генеральный секретарь осуществляют миссии добрых услуг.
A right of demurrage should also be granted to the carrier if he was scheduled to load the goods himself but they were not delivered in time by the shipper. Право демереджа должно также предоставляться перевозчику, если было предусмотрено, что он будет грузить грузы сам, но что они не были доставлены в срок грузоотправителем.
There is evidently, as the Deputy Minister himself pointed out, much more to be done in improving the remand centres, jurisdiction over which was only transferred to the Ministry of Justice in 1999. Разумеется, как отметил сам заместитель министра, предстоит еще многое сделать для улучшения условий в центрах временного содержания под стражей, переданных в ведение министерства юстиции лишь в 1999 году.
The author himself stated that the police were able to understand him when he spoke with them; Автор сам заявлял, что полицейские были в состоянии его понимать, когда он с ними разговаривал;
He was not himself willing to contemplate an alternative, because it was a core aspect of the general comment and had featured in the Committee's earlier discussion with the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. Сам он не готов предлагать альтернативный вариант, поскольку это центральный аспект общего комментария, и он отмечался в предшествующем обсуждении Комитетом с Подкомиссией по предотвращению дискриминации и защите меньшинств.
While his uncle and older brother became members of the Sikh Students Federation and the Khalistan Commando Force, the complainant did not himself participate in any political or religious organizations. Хотя его дядя и старший брат вступили в Федерацию сикхских студентов и Халистанские силы командос, сам заявитель не был членом ни одной из политических или религиозных организаций.
I think it is now incumbent upon all of us - and I know that Mr. Holkeri takes this particularly seriously himself - to make sure that the structures we have deliver against the challenges of today. Я думаю, что теперь на всех нас возлагается ответственность - и я знаю, что г-н Холкери сам очень серьезно к этому относится, - добиться того, чтобы созданные нами структуры соответствовали современным задачам.
Ambassador Gambari himself has mentioned, time and again, that the good offices role of the Secretary-General is a process and not an event. Сам посол Гамбари не раз упоминал, что добрые услуги Генерального секретаря - это процесс, а не единовременное событие.
Indeed, the attached press clippings clearly show how in the late eighties I came in defence of the independence of the Malaysian judiciary against attacks on it by the Prime Minister himself. Фактически, из прилагаемых газетных выдержек явствует, что в конце 80-х годов я выступил в защиту независимости малайзийских судебных органов, когда сам премьер-министр обрушился на них с нападками.
However, it should be noted was himself absent from Tajikistan for more than two months in the past year alone, virtually bringing the work of the Commission to a standstill. В то же время следует отметить, что сам господин Нури в течение только текущего года свыше двух месяцев отсутствовал в Таджикистане, фактически парализовав работу КНП.
The State party suggests that this indicates that not even the complainant believed himself to be in danger of being arrested and tortured even at that time. Государство-участник усматривает в этом подтверждение того, что заявитель и сам не считал, что ему даже в то время угрожала опасность ареста и пыток.
While he had never committed any violence himself, his status in the "right wing" meant that he might advocate others to do so in the future. Хотя он никогда сам не совершал никакого насилия, его статус в составе "правого крыла" означал, что он может побуждать других прибегнуть к насилию в будущем.